Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Originalzeilenfall ein/aus
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „Milk and butter trees“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-74-neu> [abgerufen am 25.05.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-74-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel Milk and butter trees
Jahr 1856
Ort London
Nachweis
in: The London Journal 22:569 (19. Januar 1856), S. 327.
Sprache Englisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung; Schmuck: Kapitälchen.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: III.56
Dateiname: 1818-Sur_le_Lait-74-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 1
Spaltenanzahl: 2
Zeichenanzahl: 3966

Weitere Fassungen
Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk extracted from the Cow Tree (l’ Arbre de la Vache), and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
Der Kuhbaum und die Pflanzenmilch (Stuttgart; Tübingen, 1818, Deutsch)
Sur le Lait de l’arbre de la Vache (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on Vegetable Milk in general (Sherborne, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1818, Englisch)
Cow Tree (Edinburgh, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow-Tree, and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Edinburgh, 1818, Englisch)
Drzewo krowie i mléko roślinne (Lwiw, 1818, Polnisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1818, Englisch)
Cow tree (Baltimore, Maryland, 1818, Englisch)
Cow-tree (London, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on vegetable Milk in General (London, 1818, Englisch)
Notions sur le Lait de l’Arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Montpellier, 1818, Französisch)
Sul latte dell’ albero della Vacca e in generale sul latte dei vegetabili (Pavia, 1818, Italienisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Milch der Pflanzen überhaupt (Jena, 1818, Deutsch)
Cow-tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The milk tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
Cow-tree (Natchez, Mississippi, 1819, Englisch)
On the Cow Tree of the Caraccas, and on the Milk of Vegetables in general (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow-tree (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (Kendal, 1819, Englisch)
Cow-tree (London, 1819, Englisch)
Cow tree (Newcastle-upon-Tyne, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow Tree (Providence, Rhode Island, 1819, Englisch)
The cow tree (Stockbridge, Massachusetts, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (Hallowell, Maine, 1819, Englisch)
The cow tree (Alexandria, Virginia, 1819, Englisch)
The cow tree (Albany, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
De koe-boom en de planten-melk. (Uit het Hoogduitsch)’ (Amsterdam, 1819, Niederländisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Pflanzenmilch überhaupt (Nürnberg, 1819, Deutsch)
The Cow-Tree (London, 1820, Englisch)
Milk Tree in South America (London, 1821, Englisch)
The cow tree (Trenton, New Jersey, 1824, Englisch)
The cow tree (York, 1825, Englisch)
The Cow Tree (London, 1826, Englisch)
Arbol de leche (London, 1827, Spanisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Buffalo, New York, 1827, Englisch)
Description of the milk tree in South America (London, 1829, Englisch)
Vegetable substances – the cow tree (New York City, New York, 1832, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Wien, 1833, Deutsch)
Der Milchbaum (Wien, 1833, Deutsch)
Der Kuhbaum (Wien, 1834, Deutsch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Castlebar, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Durham, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Manchester, 1834, Englisch)
The Cow-Tree (London, 1834, Englisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (New York City, New York, 1834, Englisch)
The Cow-Tree of South America (Merthyr Tydfil, 1835, Englisch)
Der Kuh- oder Milchbaum (München, 1838, Deutsch)
The cow tree (Philadelphia, Pennsylvania, 1840, Englisch)
The Palo de Vacca (Belfast, 1841, Englisch)
The Cow Tree (Bolton, 1850, Englisch)
Arbol de leche (Mexico, 1852, Spanisch)
Milk, Bread, and Butter Trees! (Northampton, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Wells, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Cirencester, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Sligo, 1852, Englisch)
The Cow Tree (London, 1852, Englisch)
The palo de vaca or cow-tree (Enniskillen, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Haverfordwest, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Greensburg, Indiana, 1853, Englisch)
The cow tree (Loudon, Tennessee, 1854, Englisch)
Milk, bread and butter trees. (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
Milk and butter trees (London, 1856, Englisch)
The Cow Tree (Salisbury, North Carolina, 1857, Englisch)
|327| |Spaltenumbruch|

MILK AND BUTTER TREES.

We had heard several weeks before of a tree, the sapof which is a nourishing milk. It is called “the cowtree,” and we were assured that the negroes of the farm,who drink plentifully of this vegetable milk, considerit a wholesome aliment. All the milky juices of plantsbeing acrid, bitter, and more or less poisonous, thisaccount appeared to us very extraordinary; but wefound by experience, during our stay at Barbula, thatthe virtues of this tree had not been exaggerated.This fine tree rises like the broad leaved star-apple.Its oblong and pointed leaves, rough and alternate, aremarked by lateral ribs, prominent at the lower surfaceand parallel. Some of them are ten inches long. Wedid not see the flower: the fruit is somewhat fleshy,and contains one and sometimes two nuts. When in-cisions are made in the trunk of this tree, it yieldsabundance of a glutinous milk, tolerably thick, devoidof all acridity, and of an agreeable and balmy smell.It was offered to us in the shell of a calabash. Wedrank considerable quantities of it in the eveningbefore we went to bed, and very early in the morning,without feeling the least injurious effect. The viscosityof this milk alone renders it a little disagreeable. The negroes and the free people who work in theplantations drink it, dipping into it their bread ofmaize or cassava. The overseer of the farm told usthat the negroes grow sensibly fatter during the seasonwhen the palo de vaca furnishes them with most milk.This juice, exposed to the air, presents at its surface(perhaps in consequence of the absorption of theatmospheric oxygen) membranes of a strongly animal-ized substance, yellow, somewhat resembling cheese.These membranes, separated from the rest of the moreaqueous liquid, are elastic, almost like caoutchouc;but they undergo, in time, the same phenomena ofputrefaction as gelatine. The people call the coagulum,that separates by the contact of the air, cheese. Thecoagulum grows sour in the space of five or sixdays. Amidst the great number of curious phenomenawhich I have observed in the course of my travels, Iconfess there are few that have made so powerfulan impression on me as the aspect of this tree. What-ever relates to milk or to corn inspires an interestwhich is not merely that of the physical knowledge ofthings, but is connected with another order of ideasand sentiments. We can scarcely conceive how thehuman race could exist without farinaceous substances,and without that nourishing juices which is appro-priated to the long feebleness of the infant. Theamylaceous matter of corn, the object of religiousveneration among so many nations, ancient and mo-dern, is diffused in the seeds, and deposited in theroots of vegetables; milk, which serves as an aliment,appears to us exclusively the produce of animal orga-nization. Such are the impressions we have received in ourearliest infancy: such is also the source of that asto-nishment created by the aspect of the tree just de-scribed. It is not here the solemn shades of forests,the majestic course of rivers, the mountains wrappedin eternal snow, that excite our emotion. A few dropsof vegetable juice recall to our minds all the powerful-ness and the fecundity of nature. On the barren flankof a rock grows a tree with coriaceous and dry leaves.Its large woody roots can scarcely penetrate into thestone. For several months of the year not a single showermoistens its foliage. Its branches appear dead anddried; but when the trunk is pierced there flows fromit a sweet and nourishing milk. It is at the rising ofthe sun that this vegetable fountain is most abundant;the negroes and natives are then seen hastening fromall quarters, furnished with large bowls to receive the |Spaltenumbruch|milk, which grows yellow, and thickens at its surface.Some empty their bowls under the tree itself, otherscarry the juice home to their children.—

Humboldt.