Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Originalzeilenfall ein/aus
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „Arbol de leche“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-42-neu> [abgerufen am 22.06.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-42-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel Arbol de leche
Jahr 1827
Ort London
Nachweis
in: El repertorio americano 2 (Januar 1827), S. 172–175.
Sprache Spanisch
Typografischer Befund Antiqua; Auszeichnung: Kursivierung; Fußnoten mit Asterisken.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: III.56
Dateiname: 1818-Sur_le_Lait-42-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 4
Zeichenanzahl: 6562

Weitere Fassungen
Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk extracted from the Cow Tree (l’ Arbre de la Vache), and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
Der Kuhbaum und die Pflanzenmilch (Stuttgart; Tübingen, 1818, Deutsch)
Sur le Lait de l’arbre de la Vache (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on Vegetable Milk in general (Sherborne, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1818, Englisch)
Cow Tree (Edinburgh, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow-Tree, and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Edinburgh, 1818, Englisch)
Drzewo krowie i mléko roślinne (Lwiw, 1818, Polnisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1818, Englisch)
Cow tree (Baltimore, Maryland, 1818, Englisch)
Cow-tree (London, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on vegetable Milk in General (London, 1818, Englisch)
Notions sur le Lait de l’Arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Montpellier, 1818, Französisch)
Sul latte dell’ albero della Vacca e in generale sul latte dei vegetabili (Pavia, 1818, Italienisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Milch der Pflanzen überhaupt (Jena, 1818, Deutsch)
Cow-tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The milk tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
Cow-tree (Natchez, Mississippi, 1819, Englisch)
On the Cow Tree of the Caraccas, and on the Milk of Vegetables in general (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow-tree (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (Kendal, 1819, Englisch)
Cow-tree (London, 1819, Englisch)
Cow tree (Newcastle-upon-Tyne, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow Tree (Providence, Rhode Island, 1819, Englisch)
The cow tree (Stockbridge, Massachusetts, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (Hallowell, Maine, 1819, Englisch)
The cow tree (Alexandria, Virginia, 1819, Englisch)
The cow tree (Albany, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
De koe-boom en de planten-melk. (Uit het Hoogduitsch)’ (Amsterdam, 1819, Niederländisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Pflanzenmilch überhaupt (Nürnberg, 1819, Deutsch)
The Cow-Tree (London, 1820, Englisch)
Milk Tree in South America (London, 1821, Englisch)
The cow tree (Trenton, New Jersey, 1824, Englisch)
The cow tree (York, 1825, Englisch)
The Cow Tree (London, 1826, Englisch)
Arbol de leche (London, 1827, Spanisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Buffalo, New York, 1827, Englisch)
Description of the milk tree in South America (London, 1829, Englisch)
Vegetable substances – the cow tree (New York City, New York, 1832, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Wien, 1833, Deutsch)
Der Milchbaum (Wien, 1833, Deutsch)
Der Kuhbaum (Wien, 1834, Deutsch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Castlebar, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Durham, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Manchester, 1834, Englisch)
The Cow-Tree (London, 1834, Englisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (New York City, New York, 1834, Englisch)
The Cow-Tree of South America (Merthyr Tydfil, 1835, Englisch)
Der Kuh- oder Milchbaum (München, 1838, Deutsch)
The cow tree (Philadelphia, Pennsylvania, 1840, Englisch)
The Palo de Vacca (Belfast, 1841, Englisch)
The Cow Tree (Bolton, 1850, Englisch)
Arbol de leche (Mexico, 1852, Spanisch)
Milk, Bread, and Butter Trees! (Northampton, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Wells, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Cirencester, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Sligo, 1852, Englisch)
The Cow Tree (London, 1852, Englisch)
The palo de vaca or cow-tree (Enniskillen, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Haverfordwest, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Greensburg, Indiana, 1853, Englisch)
The cow tree (Loudon, Tennessee, 1854, Englisch)
Milk, bread and butter trees. (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
Milk and butter trees (London, 1856, Englisch)
The Cow Tree (Salisbury, North Carolina, 1857, Englisch)
|172|

Arbol de leche.

He aquí la noticia que da Humboldtde este curioso vejetal, que hasta aora solo se ha descubiertoen las provincias de Venezuela. “Habiamos oido hablar de unárbol cuyo jugo es una leche nutritiva, llamado por esta razon palo de vaca o árbol de leche, i se nos aseguraba que losnegros de la plantacion de Barbula (entre Valencia i Puerto-Cabello) que beben copiosamente de esta especie de lechevejetal, la creian alimento saludable. Como todos los jugoslechosos de las plantas son acres, amargos i mas o ménosvenenosos, nos parezió mui estraordinaria aquella asercion.La esperiencia sin embargo nos demostró, durante nuestramansion en Barbula, que no se nos habian exajerado lasvirtudes del palo de vaca. Este bello árbol tiene el portedel caimito (chrysophyllum caimito); las hojas oblongas,puntiagudas, coriáceas, alternas, i de hasta 10 pulgadas delargo; el fruto poco carnoso, con una o dos nuezes dentro:la flor no la vimos. Cuando se hazen incisiones en el tronco,da mucha cantidad de leche untuosa, de bastante cuerpo, ide un suavísimo olor de bálsamo, pero sin la mas leve acritud.Nos la daban a beber en totumas,* i tomábamos gran can-tidad de ella por la mañana i al acostarnos, sin esperimentarningun mal efecto. Lo único que la haze un poco desagra-dable es su viscosidad. Los negros i jornaleros libres quetrabajan en las haciendas la beben mojando en ella el casavei las tortas de maiz llamadas arepas. El mayordomo de la
* Véase nuestro Número I, pag. 80.
|173|hazienda en que morábamos, nos aseguró que los esclavosengordaban visiblemente durante la estacion en que el palode vaca es mas abundante de leche. Espuesta al aire, seforman en su superficie telillas de una sustancia fuertementeanimalizada, amarillenta, fibrosa, i como de la aparienciadel queso. Estas telillas separadas del líquido son casi tanelásticas como el cauchuc (goma elástica), mas esperimentanen breve los mismos fenómenos de putrefaccion que la je-latina de los animales. El pueblo llama queso el cuajo quese separa de este líquido espuesto al aire: ágriase en cincoo seis dias. Guardada la leche en un frasco bien tapado,depone un poco de cuajo, sin que por eso adquiera malolor, ántes exala constantemente su perfume balsámico....El árbol estraordinario de que tratamos pareze propio de lacordillera litoral de Venezuela, i particularmente desde Bar-bula hasta el lago de Maracaibo. Hállasele tambien cercade San-Mateo (en los valles de Aragua), i segun M. Brede-meyer, cuyos viajes han enriquezido tanto las estufas deSchönbrun i de Viena, le hai en el valle de Caucagua, tresjornadas al oriente de Carácas. Este naturalista encontró,como nosotros, un gusto agradable i un olor aromático a laleche vejetal del palo de vaca....
Perteneze este árbol, segun Kunth, a la familia de lossapotillos; el primero que dió noticia de él en Europa(despues de los escritores españoles) fué el olandes Lœt.* “Yo confieso que entre el gran número de fenómenos
* “Inter arbores quæ sponte hic (en la provincia de Cu-maná) passim nascuntur, memorantur a scriptoribus hispanisquædam quæ lacteum quemdam liquorem fundunt, qui durus ad-modum evadit instar gummi, et suavem odorem de se fundit:aliæ quæ liquorem quemdam edunt instar lactis coagulati, qui incibis ab ipsis usurpatur sine noxâ.” (Ind. occ. lib. 18, cap. 4).Nota de H.
|174|curiosos que se me han presentado en mis viajes, ningunoha herido tan vivamente mi imajinacion como el aspecto del palo de vaca. Todo lo concerniente a la leche i a las plantascereales, nos inspira un interes que no es únicamente eldel conozimiento físico de las cosas, sino que se refiere aotro órden de ideas i de sentimientos. Se nos haze duroconcebir que la especie humana exista sin sustancias hari-nosas, o sin el licor nutritivo, encerrado en el seno maternal,i apropiado a la larga debilidad del niño. La materia ami-lácea de las cereales, objeto de veneracion relijiosa entretantos pueblos antiguos i modernos, está guardada en lassemillas i raizes de los vejetales, al paso que miramos laleche alimenticia como producto esclusivo de la organiza-cion animal. Tales son las impresiones que recibimos desdenuestra infancia, i tal tambien la causa de la admiracion queescitó en nosotros el árbol que acabamos de describir. Noera ya el sombrío i frondoso follaje de los bosques, ni elcurso majestuoso de un rio, ni aquellos montes sobre cuyascimas reinan yelos eternos, lo que produzia semejante sensa-cion en nuestra alma. En el jugo que destilaba gota agota de las venas de un vejetal, era donde veiamos todo elpoder i la fecundidad de la naturaleza. Sobre un risco áridose levanta un árbol de ojas secas i acartonadas, que durantemuchos meses del año no son humedezidas por un soloaguazero: sus gruesas i leñosas raizes penetran con difi-cultad la piedra, sus ramos parezen destituidos de jugoi de vida; i con todo eso, si se punza el tronco, deja correruna leche agradable i sustanciosa. Al amanezer, cuando esmayor su abundancia, se ven llegar de todas partes los negrosi los indios provistos de grandes horteras a recibir la lecheque ya amarillea i se agolpa a la corteza. Los unos empinansus horteras al pié del árbol: otros las llevan a sus hijos.La escena es como la de la familia de un pastor que distri-buye la leche de su vacada.
|175| “Si el árbol de leche nos descubre la inmensa fecun-didad i la beneficencia de la naturaleza bajo la zona tórrida,tambien nos trae a la memoria la multitud de causas que enaquellos hermosos climas fomentan la descuidada indolenciadel hombre. Mungo Park nos dió a conozer el árbol demanteca del Bambarra, que M. Decandolle conjetura serde la familia de los sapotillos, como nuestro árbol de leche.Los bananos, los sagúes, las palmas moriches del Orinoco,son árboles de pan, como el rima de la mar del sur (arto-carpus incisa). Los frutos del totumo i de otros árbolesanálogos sirven de vasos; la corteza de ciertos vejetales,i la membrana que suele envolver los tiernos racimos delas palmas, subministran tela para gorros i vestidos, en que nohai necesidad de emplear la aguja; los troncos nudosos delas guaduas* proporcionan escalas i facilitan de mil modosla construccion de la cabaña, de las sillas, camas i demasmuebles en que consiste el ajuar del salvaje. En mediode una vejetacion tan abundante, i de tan varios productos,se necesitan motivos mui poderosos para estimular al tra-bajo, para despertar al hombre de su letargo i desarrollarsus facultades intelectuales.”

* Véase nuestra Número I, pag. 88.