Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Originalzeilenfall ein/aus
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „The cow-tree of South America“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-53-neu> [abgerufen am 24.04.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-53-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel The cow-tree of South America
Jahr 1834
Ort London
Nachweis
in: The Farmer’s Magazine 1:1 (Mai 1834), S. 45.
Sprache Englisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: III.56
Dateiname: 1818-Sur_le_Lait-53-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 1
Spaltenanzahl: 2
Zeichenanzahl: 3763

Weitere Fassungen
Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk extracted from the Cow Tree (l’ Arbre de la Vache), and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
Der Kuhbaum und die Pflanzenmilch (Stuttgart; Tübingen, 1818, Deutsch)
Sur le Lait de l’arbre de la Vache (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on Vegetable Milk in general (Sherborne, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1818, Englisch)
Cow Tree (Edinburgh, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow-Tree, and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Edinburgh, 1818, Englisch)
Drzewo krowie i mléko roślinne (Lwiw, 1818, Polnisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1818, Englisch)
Cow tree (Baltimore, Maryland, 1818, Englisch)
Cow-tree (London, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on vegetable Milk in General (London, 1818, Englisch)
Notions sur le Lait de l’Arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Montpellier, 1818, Französisch)
Sul latte dell’ albero della Vacca e in generale sul latte dei vegetabili (Pavia, 1818, Italienisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Milch der Pflanzen überhaupt (Jena, 1818, Deutsch)
Cow-tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The milk tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
Cow-tree (Natchez, Mississippi, 1819, Englisch)
On the Cow Tree of the Caraccas, and on the Milk of Vegetables in general (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow-tree (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (Kendal, 1819, Englisch)
Cow-tree (London, 1819, Englisch)
Cow tree (Newcastle-upon-Tyne, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow Tree (Providence, Rhode Island, 1819, Englisch)
The cow tree (Stockbridge, Massachusetts, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (Hallowell, Maine, 1819, Englisch)
The cow tree (Alexandria, Virginia, 1819, Englisch)
The cow tree (Albany, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
De koe-boom en de planten-melk. (Uit het Hoogduitsch)’ (Amsterdam, 1819, Niederländisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Pflanzenmilch überhaupt (Nürnberg, 1819, Deutsch)
The Cow-Tree (London, 1820, Englisch)
Milk Tree in South America (London, 1821, Englisch)
The cow tree (Trenton, New Jersey, 1824, Englisch)
The cow tree (York, 1825, Englisch)
The Cow Tree (London, 1826, Englisch)
Arbol de leche (London, 1827, Spanisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Buffalo, New York, 1827, Englisch)
Description of the milk tree in South America (London, 1829, Englisch)
Vegetable substances – the cow tree (New York City, New York, 1832, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Wien, 1833, Deutsch)
Der Milchbaum (Wien, 1833, Deutsch)
Der Kuhbaum (Wien, 1834, Deutsch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Castlebar, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Durham, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Manchester, 1834, Englisch)
The Cow-Tree (London, 1834, Englisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (New York City, New York, 1834, Englisch)
The Cow-Tree of South America (Merthyr Tydfil, 1835, Englisch)
Der Kuh- oder Milchbaum (München, 1838, Deutsch)
The cow tree (Philadelphia, Pennsylvania, 1840, Englisch)
The Palo de Vacca (Belfast, 1841, Englisch)
The Cow Tree (Bolton, 1850, Englisch)
Arbol de leche (Mexico, 1852, Spanisch)
Milk, Bread, and Butter Trees! (Northampton, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Wells, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Cirencester, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Sligo, 1852, Englisch)
The Cow Tree (London, 1852, Englisch)
The palo de vaca or cow-tree (Enniskillen, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Haverfordwest, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Greensburg, Indiana, 1853, Englisch)
The cow tree (Loudon, Tennessee, 1854, Englisch)
Milk, bread and butter trees. (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
Milk and butter trees (London, 1856, Englisch)
The Cow Tree (Salisbury, North Carolina, 1857, Englisch)
|45| |Spaltenumbruch|

THE COW-TREE OF SOUTHAMERICA.

We had heard of a tree, the juice of which is anourishing milk; it is called the Cow-Tree; andwe were assured that the negroes of the farm, whodrink plentifully of this vegetable milk, considerit as a wholesome aliment. All the milky juices ofplants being acrid, bitter, and more or less poison-ous, this assertion appeared to us very extraordi-nary; but we found, by experience, during ourstay at Barbula, that the virtues of the palo de vaca had not been exaggerated. This fine tree riseslike the broad-leaved star-apple. Its oblong andpointed leaves, tough and alternate, are marked bylateral ribs, prominent at the lower surface, andparallel; they are some of them ten inches long.We did not see the flower: the fruit is somewhatfleshy, and contains one, or sometimes two nuts.When incisions are made in the trunk of the Cow-Tree, it yields abundance of a glutinous milk,tolerably thick, destitute of all acrimony, and ofan agreeable and balmy smell. It was offered tous in the shell of the tutumo, or calabash-tree.We drank considerable quantities of it in theevening before we went to bed, and very early inthe morning, without feeling the least injuriouseffect. The ropiness of this milk alone renders ita little disagreeable. The negroes and the freepeople, who work in the plantations, drink it, dip-ping into it their bread of maize or cassava. The major domo of the farm told us, that thenegroes grow sensibly fatter during the seasonwhen the palo de vaca furnishes them with mostmilk. This juice, exposed to the air, presents at itssurface, perhaps in consequence of the absorptionof the atmospheric oxygen, membranes of astrongly animalized substance, yellowish, stringy,and resembling a cheesy substance; these mem-branes, separated from the rest of the moreaqueous liquid, are elastic, almost like caoutchouc;but they undergo, in time, the same phenomena ofputrefaction as gelatine. The people call thecoagulum that separates by the contact of the air,cheese; this coagulum grows sour in the space offive or six days, as I observed in the small portionswhich I carried to Nueva Valencia. This extraordinary tree appears to be peculiar tothe Cordillera of the coast, particularly from Bar-bula to the lake of Maracaybo. Some stocks of itexist near the village of San Mateo, and in thevalley of Caucagua, three days’ journey east ofCaraccas. At Caucagua, the natives call the treethat furnishes this nourishing juice the Milk-Tree.They profess to recognise, from the thickness and |Spaltenumbruch|colour of the foliage the trunks that yield the mostjuice, as the herdsman distinguishes, from ex-ternal signs, a good milch cow. It seems, ac-cording to Mr. Kunth, to belong to the Sapota family. Amid the great number of curious phenomenawhich have presented themselves to me in thecourse of my travels, I confess there are few whichhave so powerfully affected my imagination as theaspect of the Cow-Tree. On the barren flank of arock grows a tree, with coriaceous and dry leaves;its large woody roots can scarcely penetrate intothe stone; for several months in the year not asingle shower moistens its foliage; its branchesappear dead and dried; but when the trunk ispierced there flows from it a sweet nourishingmilk. It is at the rising of the sun that this vege-table fountain is most abundant; the blacks andnatives are then seen hastening from all quarters,furnished with large bowls to receive the milk,which grows yellow, and thickens at its surface;some empty their bowls near the tree itself, otherscarry the juice home to their children. We seemto behold the family of a shepherd, who distributesthe milk of his flock.—Humbolt’s Personal Narra-tive.