Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Originalzeilenfall ein/aus
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „Milk, Bread, and Butter Trees!“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-64-neu> [abgerufen am 29.03.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-64-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel Milk, Bread, and Butter Trees!
Jahr 1852
Ort Northampton
Nachweis
in: The Northampton Mercury; General Advertiser for the Counties of Northampton, Buckingham, Bedford, Hertford, Huntingdon, Cambridge, Rutland, Leicester, Warwick, Oxford, &c. 132:37 (28. August 1852), [o. S.].
Sprache Englisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: III.56
Dateiname: 1818-Sur_le_Lait-64-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 1
Zeichenanzahl: 4064

Weitere Fassungen
Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk extracted from the Cow Tree (l’ Arbre de la Vache), and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
Der Kuhbaum und die Pflanzenmilch (Stuttgart; Tübingen, 1818, Deutsch)
Sur le Lait de l’arbre de la Vache (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on Vegetable Milk in general (Sherborne, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1818, Englisch)
Cow Tree (Edinburgh, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow-Tree, and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Edinburgh, 1818, Englisch)
Drzewo krowie i mléko roślinne (Lwiw, 1818, Polnisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1818, Englisch)
Cow tree (Baltimore, Maryland, 1818, Englisch)
Cow-tree (London, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on vegetable Milk in General (London, 1818, Englisch)
Notions sur le Lait de l’Arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Montpellier, 1818, Französisch)
Sul latte dell’ albero della Vacca e in generale sul latte dei vegetabili (Pavia, 1818, Italienisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Milch der Pflanzen überhaupt (Jena, 1818, Deutsch)
Cow-tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The milk tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
Cow-tree (Natchez, Mississippi, 1819, Englisch)
On the Cow Tree of the Caraccas, and on the Milk of Vegetables in general (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow-tree (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (Kendal, 1819, Englisch)
Cow-tree (London, 1819, Englisch)
Cow tree (Newcastle-upon-Tyne, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow Tree (Providence, Rhode Island, 1819, Englisch)
The cow tree (Stockbridge, Massachusetts, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (Hallowell, Maine, 1819, Englisch)
The cow tree (Alexandria, Virginia, 1819, Englisch)
The cow tree (Albany, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
De koe-boom en de planten-melk. (Uit het Hoogduitsch)’ (Amsterdam, 1819, Niederländisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Pflanzenmilch überhaupt (Nürnberg, 1819, Deutsch)
The Cow-Tree (London, 1820, Englisch)
Milk Tree in South America (London, 1821, Englisch)
The cow tree (Trenton, New Jersey, 1824, Englisch)
The cow tree (York, 1825, Englisch)
The Cow Tree (London, 1826, Englisch)
Arbol de leche (London, 1827, Spanisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Buffalo, New York, 1827, Englisch)
Description of the milk tree in South America (London, 1829, Englisch)
Vegetable substances – the cow tree (New York City, New York, 1832, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Wien, 1833, Deutsch)
Der Milchbaum (Wien, 1833, Deutsch)
Der Kuhbaum (Wien, 1834, Deutsch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Castlebar, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Durham, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Manchester, 1834, Englisch)
The Cow-Tree (London, 1834, Englisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (New York City, New York, 1834, Englisch)
The Cow-Tree of South America (Merthyr Tydfil, 1835, Englisch)
Der Kuh- oder Milchbaum (München, 1838, Deutsch)
The cow tree (Philadelphia, Pennsylvania, 1840, Englisch)
The Palo de Vacca (Belfast, 1841, Englisch)
The Cow Tree (Bolton, 1850, Englisch)
Arbol de leche (Mexico, 1852, Spanisch)
Milk, Bread, and Butter Trees! (Northampton, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Wells, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Cirencester, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Sligo, 1852, Englisch)
The Cow Tree (London, 1852, Englisch)
The palo de vaca or cow-tree (Enniskillen, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Haverfordwest, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Greensburg, Indiana, 1853, Englisch)
The cow tree (Loudon, Tennessee, 1854, Englisch)
Milk, bread and butter trees. (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
Milk and butter trees (London, 1856, Englisch)
The Cow Tree (Salisbury, North Carolina, 1857, Englisch)
|Seitenumbruch|

Milk, Bread, and Butter Trees!

—We had heardseveral weeks before, of a tree, the sap of which is a nourishingmilk. It is called ‘the cow-tree;’ und we were assured thatthe negroes of the farm, who drink plentifully of this vegetablemilk, consider it a wholesome aliment. All the milky juices ofplants being acid, bitter, and more or less poisonous, this ac-count appeared to us very extraordinary; but we found by ex-perience during our stay at Barbula, that the virtues of this treehad not been exaggerated. This fine tree rises like the broad-leaved star-apple. Its oblong and pointed leaves, rough andalternate, are marked by lateral ribs, prominent at the lowersurface, and parallel. Some of them are ten inches long. Wedid not see the flower; the fruit is somewhat fleshy, and containsone and sometimes two nuts. When incisions are made in thetrunk of this tree, it yields abundance of a glutinous milk,tolerably thick, devoid of all acridity, and of an agreeable andbalmy smell. It was offered to us in the shell of a calabash.We drank considerable quantities of it in the evening before wewent to bed, and very early in the morning, without feeling theleast injurious effect. The viscocity of this milk alone rendersit a little disagreeable. The negroes and the free people whowork in the plantations drink it, dipping into it their bread ofmaize or cassava. The overseer of the farm told us that thenegroes grow sensibly fatter during the season when the palo devaca furnishes them with most milk. This juice, exposed tothe air, presents at its surface (perhaps in consequence of theabsorption of the atmospheric oxygen) membranes of a stronglyanimalized substance, yellowish, stringy, and resembling cheese.These membranes, separated from the rest of the more aqueousliquid, are elastic, a lot like caoutchouc; but they undergo, intime, the same phenomena of putrefaction as gelatine. Thepeople call the coagulum that separates by the contact of theair, cheese. The coagulum grows sour in the space of five orsix days. Amidst the great number of curious phenomenawhich I have observed in the course of my travels, I confessthere are few that have made so powerful an impression on meas the aspect of the cow-tree. Whatever relates to milk or tocorn inspires an interest which is not merely that of the physicalknowledge of things, but is connected with another order ofideas and sentiments. We can scarcely conceive how thehuman race could exist without farinaceous substances, andwithout that nourishing juice which the breast of the mothercontains, and which is appropriated to the long feebleness ofthe infant. The amylaceous matter of corn, the object ofreligious veneration among so many nations, ancient andmodern, is diffused in the seeds, and deposited in the roots ofvegetables; milk, which serves, as an aliment, appears to usexclusively the produce of animal organization. Such are theimpressions we have received in our earliest infancy: such isalso the source of that astonishment created by the aspect ofthe tree just described. It is not here the solemn shades offorests, the majestic course of rivers, the mountains wrapped ineternal snow, that excite our emotion. A few drops of vege-table juice recall to our minds all the powerfulness and thefecundity of nature. On the barren flank of a rock grows atree with coriaceous and dry leaves. Its large woody roots canscarcely penetrate into the stone. For several months of theyear not a single shower moistens its foilage. Its branchesappear dead and dried; but when the trunk is pierced thereflows from it a sweet and nourishing milk. It is at the risingof the sun that this vegetable fountain is most abundant. Thenegroes and natives are then seen hastening from all quarters,furnished with large bowls to receive the milk, which growsyellow, and thickens at its surface. Some empty their bowlsunder the tree itself, others carry the juice home to theirchildren.”—Humboldt’s Travels in the Equinoctial Regions ofAmerica.