Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Originalzeilenfall ein/aus
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „Milk, bread, and butter trees“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-67-neu> [abgerufen am 06.11.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-67-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel Milk, bread, and butter trees
Jahr 1852
Ort Sligo
Nachweis
in: The Champion, or, Sligo News 16:1326 (20. September 1852), S. 7.
Sprache Englisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: III.56
Dateiname: 1818-Sur_le_Lait-67-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 1
Spaltenanzahl: 2
Zeichenanzahl: 4073

Weitere Fassungen
Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk extracted from the Cow Tree (l’ Arbre de la Vache), and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
Der Kuhbaum und die Pflanzenmilch (Stuttgart; Tübingen, 1818, Deutsch)
Sur le Lait de l’arbre de la Vache (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on Vegetable Milk in general (Sherborne, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1818, Englisch)
Cow Tree (Edinburgh, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow-Tree, and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Edinburgh, 1818, Englisch)
Drzewo krowie i mléko roślinne (Lwiw, 1818, Polnisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1818, Englisch)
Cow tree (Baltimore, Maryland, 1818, Englisch)
Cow-tree (London, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on vegetable Milk in General (London, 1818, Englisch)
Notions sur le Lait de l’Arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Montpellier, 1818, Französisch)
Sul latte dell’ albero della Vacca e in generale sul latte dei vegetabili (Pavia, 1818, Italienisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Milch der Pflanzen überhaupt (Jena, 1818, Deutsch)
Cow-tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The milk tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
Cow-tree (Natchez, Mississippi, 1819, Englisch)
On the Cow Tree of the Caraccas, and on the Milk of Vegetables in general (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow-tree (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (Kendal, 1819, Englisch)
Cow-tree (London, 1819, Englisch)
Cow tree (Newcastle-upon-Tyne, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow Tree (Providence, Rhode Island, 1819, Englisch)
The cow tree (Stockbridge, Massachusetts, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (Hallowell, Maine, 1819, Englisch)
The cow tree (Alexandria, Virginia, 1819, Englisch)
The cow tree (Albany, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
De koe-boom en de planten-melk. (Uit het Hoogduitsch)’ (Amsterdam, 1819, Niederländisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Pflanzenmilch überhaupt (Nürnberg, 1819, Deutsch)
The Cow-Tree (London, 1820, Englisch)
Milk Tree in South America (London, 1821, Englisch)
The cow tree (Trenton, New Jersey, 1824, Englisch)
The cow tree (York, 1825, Englisch)
The Cow Tree (London, 1826, Englisch)
Arbol de leche (London, 1827, Spanisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Buffalo, New York, 1827, Englisch)
Description of the milk tree in South America (London, 1829, Englisch)
Vegetable substances – the cow tree (New York City, New York, 1832, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Wien, 1833, Deutsch)
Der Milchbaum (Wien, 1833, Deutsch)
Der Kuhbaum (Wien, 1834, Deutsch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Castlebar, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Durham, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Manchester, 1834, Englisch)
The Cow-Tree (London, 1834, Englisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (New York City, New York, 1834, Englisch)
The Cow-Tree of South America (Merthyr Tydfil, 1835, Englisch)
Der Kuh- oder Milchbaum (München, 1838, Deutsch)
The cow tree (Philadelphia, Pennsylvania, 1840, Englisch)
The Palo de Vacca (Belfast, 1841, Englisch)
The Cow Tree (Bolton, 1850, Englisch)
Arbol de leche (Mexico, 1852, Spanisch)
Milk, Bread, and Butter Trees! (Northampton, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Wells, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Cirencester, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Sligo, 1852, Englisch)
The Cow Tree (London, 1852, Englisch)
The palo de vaca or cow-tree (Enniskillen, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Haverfordwest, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Greensburg, Indiana, 1853, Englisch)
The cow tree (Loudon, Tennessee, 1854, Englisch)
Milk, bread and butter trees. (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
Milk and butter trees (London, 1856, Englisch)
The Cow Tree (Salisbury, North Carolina, 1857, Englisch)
|7| |Spaltenumbruch|

MILK, BREAD, AND BUTTER TREES.

We had heard several weeks before of a tree, thesap of which is a nourishing milk. It is called “thecow-tree,” and we were assured that the negroes of thefarm, who drink plentifully of this vegetable milk,consider it a wholesome aliment. All the milky juicesof plants being acrid, bitter, and more or less poisonous,this account appeared to us very extraordinary; but wefound by experience during our stay at Barbula, thatthe virtues of this tree had not been exaggerated. Thisfine tree rises like the broad-leaved star-apple. Itsoblong and pointed leaves, rough and alternate, aremarked by lateral ribs, prominent at the lower surface,and parallel. Some of them are ten inches long. Wedid not see the flower; the fruit is somewhat fleshy,and contains one and sometimes two nuts. When inci-sions are made in the trunk of this tree, it yields abun-dance of a glutinous milk, tolerably thick, devoid of allacridity, and of an agreeable and balmy smell. It wasoffered to us in the shell of a calabash. We drankconsiderable quantities of it in the evening before wewent to bed, and very early in the morning, withoutfeeling the least injurious effect. The viscocity of thismilk alone renders it a little disagreeable. The negroesand the free people who work in the plantations drinkit, dipping into it their bread of maize or cassava. Theoverseer of the farm told us that the negroes grow sen-sibly fatter during the season when the palo de vacafurnishes them with most milk. This juice, exposed tothe air, presents at its surface (perhaps in consequence ofthe absorption of the atmospheric oxygen) membranesof a strongly animalised substance, yellowish, stringy, andresembling cheese. These membranes, separated fromthe rest of the more aqueous liquid, are elastic, almostlike caoutchouc; but they undergo, in time, the samephenomena of putrefaction as gelatine. The people callthe coagulum that separates by the contact of the air,|Spaltenumbruch|cheese. The coagulum grows sour in the space of fiveor six days. Amidst the great number of curious phe-nomena which I have observed in the course of mytravels, I confess there are few that have made sopowerful an impression on me as the aspect of the cow-tree. Whatever relates to milk or to corn inspires aninterest which is not merely that of the physical know-ledge of things, but is connected with another order ofideas and sentiments. We can scarcely conceive howthe human race could exist without farinaceous sub-stances, and without that nourishing juice which thebreast of the mother contains, and which is appropriatedto the long feebleness of the infant. The amylaceousmatter of corn, the object of religious veneration amongso many nations, ancient and modern, is diffused in theseeds, and deposited in the roots of vegetables; milk,which serves as an aliment, appears to us exclusivelythe produce of animal organisation. Such are the im-pressions we have received in our earliest infancy: suchis also the source of that astonishment created by theaspect of the tree just described. It is not here thesolemn shades of forests, the majestic course of rivers,the mountains wrapped in eternal snow, that excite ouremotion. A few drops of vegetable juice recall to ourminds all the powerfulness and the fecundity of nature.On the barren flank of a rock grows a tree with coria-ceous and dry leaves. Its large woody roots can scarcelypenetrate into the stone. For several months of theyear not a single shower moistens its foliage. Itsbranches appear dead and dried; but when the trunk ispierced there flows from it a sweet and nourishing milk.It is at the rising of the sun that this vegetable fountainis most abundant. The negroes and natives are thenseen hastening from all quarters, furnished with largebowls to receive the milk, which grows yellow, andthickens at its surface. Some empty their bowls underthe tree itself, others carry the juice home to theirchildren. — Humboldt’s Travels in the EquinoctialRegions of America.