Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Originalzeilenfall ein/aus
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „Sur le Lait de l’arbre de la Vache“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-04-neu> [abgerufen am 23.04.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1818-Sur_le_Lait-04-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel Sur le Lait de l’arbre de la Vache
Jahr 1818
Ort Paris
Nachweis
in: Gazette de santé, ou recueil général et périodique De tout ce que l’art offre de plus avantageux en théorie et en pratique pour prévenir ou guérir les maladies 45:7:21 (21. Juli 1818), S. 162–163.
Sprache Französisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung; Fußnoten mit Ziffern.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: III.56
Dateiname: 1818-Sur_le_Lait-04-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 2
Spaltenanzahl: 4
Zeichenanzahl: 3286

Weitere Fassungen
Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk extracted from the Cow Tree (l’ Arbre de la Vache), and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
Der Kuhbaum und die Pflanzenmilch (Stuttgart; Tübingen, 1818, Deutsch)
Sur le Lait de l’arbre de la Vache (Paris, 1818, Französisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on Vegetable Milk in general (Sherborne, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1818, Englisch)
Cow Tree (Edinburgh, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow-Tree, and on Vegetable Milk in general (London, 1818, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Edinburgh, 1818, Englisch)
Drzewo krowie i mléko roślinne (Lwiw, 1818, Polnisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1818, Englisch)
Cow tree (Baltimore, Maryland, 1818, Englisch)
Cow-tree (London, 1818, Englisch)
On the Milk of the Cow Tree, and on vegetable Milk in General (London, 1818, Englisch)
Notions sur le Lait de l’Arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général (Montpellier, 1818, Französisch)
Sul latte dell’ albero della Vacca e in generale sul latte dei vegetabili (Pavia, 1818, Italienisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Milch der Pflanzen überhaupt (Jena, 1818, Deutsch)
Cow-tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The milk tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
Cow-tree (Natchez, Mississippi, 1819, Englisch)
On the Cow Tree of the Caraccas, and on the Milk of Vegetables in general (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow-tree (London, 1819, Englisch)
The cow-tree (Kendal, 1819, Englisch)
Cow-tree (London, 1819, Englisch)
Cow tree (Newcastle-upon-Tyne, 1819, Englisch)
The cow-tree (London, 1819, Englisch)
The Cow Tree (Providence, Rhode Island, 1819, Englisch)
The cow tree (Stockbridge, Massachusetts, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (Hallowell, Maine, 1819, Englisch)
The cow tree (Alexandria, Virginia, 1819, Englisch)
The cow tree (Albany, New York, 1819, Englisch)
The cow tree (New York City, New York, 1819, Englisch)
De koe-boom en de planten-melk. (Uit het Hoogduitsch)’ (Amsterdam, 1819, Niederländisch)
Ueber die Milch des Kuhbaums und die Pflanzenmilch überhaupt (Nürnberg, 1819, Deutsch)
The Cow-Tree (London, 1820, Englisch)
Milk Tree in South America (London, 1821, Englisch)
The cow tree (Trenton, New Jersey, 1824, Englisch)
The cow tree (York, 1825, Englisch)
The Cow Tree (London, 1826, Englisch)
Arbol de leche (London, 1827, Spanisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Buffalo, New York, 1827, Englisch)
Description of the milk tree in South America (London, 1829, Englisch)
Vegetable substances – the cow tree (New York City, New York, 1832, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Wien, 1833, Deutsch)
Der Milchbaum (Wien, 1833, Deutsch)
Der Kuhbaum (Wien, 1834, Deutsch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (London, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Castlebar, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Durham, 1834, Englisch)
The cow-tree of South America (London, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (Manchester, 1834, Englisch)
The Cow-Tree (London, 1834, Englisch)
Cow tree (Boston, Massachusetts, 1834, Englisch)
[Sur le Lait de l’arbre de la Vache et le Lait des végétaux en général] (New York City, New York, 1834, Englisch)
The Cow-Tree of South America (Merthyr Tydfil, 1835, Englisch)
Der Kuh- oder Milchbaum (München, 1838, Deutsch)
The cow tree (Philadelphia, Pennsylvania, 1840, Englisch)
The Palo de Vacca (Belfast, 1841, Englisch)
The Cow Tree (Bolton, 1850, Englisch)
Arbol de leche (Mexico, 1852, Spanisch)
Milk, Bread, and Butter Trees! (Northampton, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Wells, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Cirencester, 1852, Englisch)
Milk, bread, and butter trees (Sligo, 1852, Englisch)
The Cow Tree (London, 1852, Englisch)
The palo de vaca or cow-tree (Enniskillen, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Haverfordwest, 1853, Englisch)
The Cow Tree (Greensburg, Indiana, 1853, Englisch)
The cow tree (Loudon, Tennessee, 1854, Englisch)
Milk, bread and butter trees. (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
Milk and butter trees (London, 1856, Englisch)
The Cow Tree (Salisbury, North Carolina, 1857, Englisch)
|162| |Spaltenumbruch|

Sur le Lait de l’arbre de la Vache. Par A. deHumboldt.

Nous donnons ici l’extrait d’un mémoire queM. de Humboldt vient de lire dans une des derniè-res séances de l’Académie des Sciences. Les lec-teurs qui désireront des renseignemens plus éten-dus sur un objet si intéressant pour la chimie végé-tale, les trouveront dans le cinquième volume dela Relation historique de M. de Humboldt, quiparaîtra incessamment. «Nous avions entendu parler depuis plusieurssemaines, dans les vallées d’Aragua, d’un arbredont le suc est un lait nourrissant: on l’appelle l’ar-bre de la vache, et on nous assurait que les nègresde la ferme, qui boivent abondamment de ce laitvégétal, le regardent comme un aliment salutaire.Tous les sucs laiteux des plantes étant âcres,amers et plus ou moins vénéneux, cette assertionnous parut très-extraordinaire. L’expérience nousa prouvé, pendant notre séjour à Barbula (pro- |Spaltenumbruch|vince de Caracas), qu’on ne nous avait pointexagéré les vertus du Palo de vaca. Ce belarbre a le port du Caimitier (1). Les feuilles,oblongues, terminées en pointe, coriaces et al-ternes sont marquées de nervures latérales, sail-lantes par-dessous, et parallèles: elles ont jusqu’àdix pouces de long. Nous n’avons pas vu la fleur;le fruit est peu charnu, et renferme une et quel-quefois deux noix. Lorsqu’on fait des incisionsdans le tronc de l’arbre de la vache, qui paraîtappartenir à la famille des sappotilliers, il donneen abondance un lait gluant, assez épais, dé-pourvu de toute âcreté, et qui exhale une odeurde baume très-agréable. On nous en présentadans des fruits de tutumo ou calebassier. Nousen avons bu des quantités considérables, le soiravant de nous coucher et de grand matin, sansaucun effet nuisible. La viscosité de ce lait lerend seul un peu désagréable. Les nègres et les genslibres qui travaillent dans les plantations le boi-vent en y trempant du pain de maïs et de monioc,l’arepa et la cassave. Le majordome de la fermenous assura que les esclaves engraissent sensi-blement pendant la saison où le Palo de va-ca leur fournit le plus de lait. Exposé à l’air,ce suc offre à la surface, peut-être par l’absorp-tion de l’oxygène atmosphérique, des membra-nes d’une substance fortement animalisée, jaunâ-tre, filandreuse, semblable à une matière ca-séiforme. Ces membranes, séparées du restedu liquide plus aqueux, sont élastique presquecomme du caoutchouc; mais elles éprouvent,avec le temps, les mêmes phénomènes de la pu-tréfaction que la gélatine. Le peuple appelle fromage le caillot qui se sépare au contact del’air : ce caillot s’aigrit dans l’espace de cinqà six jours, comme je l’ai observé dans les petitesportions que j’en ai porté à l’Orénoque. Le lait,renfermé dans un flacon bouché, avait déposéun peu de coagulum, et loin de devenir fétide,il a exhalé constamment une odeur balsamique.Mêlé à l’eau froide, le suc frais se coagulait àpeine; mais la séparation des membranes vis-
(1) Chrysophyllum Cainito.
|163| |Spaltenumbruch|queuse eut lieu lorsque je le mis en contact avecde l’acide nitrique. Nous avons envoyé à M. deFourcroy, à Paris, deux bouteilles de ce lait.Dans l’une il était à son état naturel, dans l’au-tre il était mêlé avec une certaine quantité decarbonate de soude.
|Spaltenumbruch|