Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „The nestor of science“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1856-Insel_Cuba-12-neu> [abgerufen am 26.04.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1856-Insel_Cuba-12-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel The nestor of science
Jahr 1856
Ort Glasgow
Nachweis
in: Scottish Guardian 12:1183 [= 25:2583] (5. August 1856), [o. S.].
Sprache Englisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung, Kapitälchen.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: VII.108
Dateiname: 1856-Insel_Cuba-12-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 1
Zeichenanzahl: 2899

Weitere Fassungen
Insel Cuba (Berlin, 1856, Deutsch)
Alexander v. Humboldt über die Sclaven-Frage (Köln, 1856, Deutsch)
Humboldt and the Americans (London, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Augsburg, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (Brüssel, 1856, Französisch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Leipzig, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
L’illustre savant de Berlin, M. Alexandre de Humboldt, nous adresse la note suivante, avec prière de la reproduire (Paris, 1856, Französisch)
Humboldt und die amerikanische Censur (Berlin, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
The nestor of science (Glasgow, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Paris, 1856, Französisch)
Baron Von Humboldt’s Political Essay on Cuba – Letter from the Author on the omission of a Chapter by the Translator (New York City, New York, 1856, Englisch)
Humboldt corrects Thrasher (New York City, New York, 1856, Englisch)
Baron Von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Buffalo, New York, 1856, Englisch)
The Works of Humboldt and J. S. Thrasher on Cuba (New York City, New York, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Toronto, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Madrid, 1856, Spanisch)
[Insel Cuba] (Palma, 1856, Spanisch)
Mr. Thrasher’s Book on Cuba (New Orleans, Louisiana, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Boston, Massachusetts, 1856, Englisch)
Mr. Thrasher’s Book on Cuba (New Orleans, Louisiana, 1856, Englisch)
Humboldt’s protest (New York City, New York, 1856, Englisch)
Humboldt on Slavery (Windsor, Vermont, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Salem, Ohio, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt versus the American Proslavery Censorship (London, 1856, Englisch)
Another example of ’Freedom of the Press’ in America – Mutilation of Humboldt’s Works (Albany, New York, 1856, Englisch)
Humboldt and the Americans (Mumbai, 1856, Englisch)
Humboldt’s protest (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
A. v. Humboldt’s Essai politique sur l’isle de Cuba (Berlin, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (Paris, 1856, Französisch)
|Seitenumbruch|
Baron von Humboldt has caused the following article to be inserted in the Spenersche Zeitung: “Under the title of Essai Politique sur l’Isle de Cuba, pub- lished in Paris in 1826, I collected together all that the large edition of my Voyage aux Régions Equinoxiales du Nouveau Con- tinent contained the state of agriculture and slavery in the Antilles. There appeared at the same time an English and a Spanish translation of this work, the letter entitled Ensayo Politico sobre la Isla de Cuba, neither of which emitted any of the frank and open remarks which feelings of humanity had in- spired. But there appears just now, strangely enough, translated from the Spanish translation, and not from the French original, and published by Derby and Jackson in New York, an octavo volume of 400 pages under the title of The Island of Cuba, by Alexander Humboldt; with notes and a preliminary essay by J. S. Thrasher. The translator, who has lived a long time on that beautiful island, has enriched my work by more recent data on the subject of the numerical standing of the population, of the cultivation of the soil, and the state of trade, and, generally speaking, exhibited a charitable moderation in his discussion of conflicting opinions. I owe it, however, to a moral feeling, that is now as lively in me as it was in 1826, publicly to complain that in a work which bears my name the entire seventh chapter of the Spanish translation, with which my essai politique ended, has been arbitrarily omitted. To this very portion of my work I attach greater importance than to any astronomical observations, experiments of magnetic intensity, or statistical statements. ‘J’ai examiné avec franchise (I here repeat the words which I used thirty years ago) ce qui concerne l’organisation des sociétés humaines dans les colonies, l’inégale répartition des droits et des jouissances de la vie, les dangers menaçants que la sagesse des législateurs et la modération des hommes libres peuvent éloigner, quelleque soit la forme des Gouvernements. Il appertient au voyageur qui a vu de près ce qui tourmente et degrade la nature humaine, de faire parvenir les plaintes de l’infortune à ceux qui ont le devoir de les soulager. J’ai rappelé dans cet exposé com- bien l'ancienne législation Espagnolle de l’esclavage est moins in- humaine et moins atroce que celle des Etats à esclaves dans l’Amérique continentale au nord et au sud de l’équateur.’ A steady advocate as I am for the most unfettered expression of opinion in speech or in writing, I should never have thought of complaining if I had been attacked on account of my statements; but I do think I am entitled to demand that in the free States of the Continent of America people should be allowed to read what has been permitted to circulate from the first year of its appear- ance in a Spanish translation.

Alexander von Humboldt.