Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Originalzeilenfall ein/aus
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „[Insel Cuba]“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1856-Insel_Cuba-11-neu> [abgerufen am 24.04.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1856-Insel_Cuba-11-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel [Insel Cuba]
Jahr 1856
Ort London
Nachweis
in: The Athenæum. Journal of English and Foreign Literature, Science, and the Fine Arts 1501 (2. August 1856), S. 964–965.
Sprache Englisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung, Kapitälchen.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: VII.108
Dateiname: 1856-Insel_Cuba-11-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 2
Zeichenanzahl: 3558

Weitere Fassungen
Insel Cuba (Berlin, 1856, Deutsch)
Alexander v. Humboldt über die Sclaven-Frage (Köln, 1856, Deutsch)
Humboldt and the Americans (London, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Augsburg, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (Brüssel, 1856, Französisch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Leipzig, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
L’illustre savant de Berlin, M. Alexandre de Humboldt, nous adresse la note suivante, avec prière de la reproduire (Paris, 1856, Französisch)
Humboldt und die amerikanische Censur (Berlin, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
The nestor of science (Glasgow, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Paris, 1856, Französisch)
Baron Von Humboldt’s Political Essay on Cuba – Letter from the Author on the omission of a Chapter by the Translator (New York City, New York, 1856, Englisch)
Humboldt corrects Thrasher (New York City, New York, 1856, Englisch)
Baron Von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Buffalo, New York, 1856, Englisch)
The Works of Humboldt and J. S. Thrasher on Cuba (New York City, New York, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Toronto, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Madrid, 1856, Spanisch)
[Insel Cuba] (Palma, 1856, Spanisch)
Mr. Thrasher’s Book on Cuba (New Orleans, Louisiana, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Boston, Massachusetts, 1856, Englisch)
Mr. Thrasher’s Book on Cuba (New Orleans, Louisiana, 1856, Englisch)
Humboldt’s protest (New York City, New York, 1856, Englisch)
Humboldt on Slavery (Windsor, Vermont, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Salem, Ohio, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt versus the American Proslavery Censorship (London, 1856, Englisch)
Another example of ’Freedom of the Press’ in America – Mutilation of Humboldt’s Works (Albany, New York, 1856, Englisch)
Humboldt and the Americans (Mumbai, 1856, Englisch)
Humboldt’s protest (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
A. v. Humboldt’s Essai politique sur l’isle de Cuba (Berlin, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (Paris, 1856, Französisch)
|964| A few weeks ago we reviewed a reprint fromAmerica bearing the title ‘The Island of Cuba,’by Alexander Humboldt, with Notes and a Pre-liminary Essay by J. S. Thrasher. The publica-tion, as we said at the time, appeared to be issuedas a vehicle for the notes,—and Baron Humboldtvery properly refuses to sanction the use of hisname for such a purpose. The Spener’she Zeitung of July 25 contains the following protest from theNestor of Travel:—
“In the year 1826, I published in Paris, underthe title of ‘Essai Politique sur l’Isle de Cuba,’ intwo volumes, all that the large edition of my‘Voyage aux Régions Equinoxiales du NouveauContinent,’ T. III., contained on the state ofagriculture and slavery in the Antilles. At thesame time an English and a Spanish translation ofthis work were published, the latter entitled‘Ensayo Politico sobre la Isla de Cuba,’ and ofcourse neither of these omitted any of the frankand open remarks which feelings of humanity hadinspired. Just now, strangely enough, the pub-lishers, Derby & Jackson, of New York, haveissued, translated from the Spanish translation,and not from the French original, an octavo volumeof 400 pages under the title of ‘The Island ofCuba,’ by Alexander Humboldt, with Notes anda Preliminary Essay by J. S. Thrasher. Thetranslator, who has lived a long time on thatbeautiful island, has enriched my work by morerecent facts on the subject of the population, onthe cultivation of the soil, and the state of trade,and, generally speaking, has exhibited a charitablemoderation in his discussion of conflicting opinions.I owe it, however, to a moral feeling, that is nowas lively in me as it was in 1826, publicly to com-plain that in a work which bears my name theentire seventh chapter of the Spanish translation(pp. 261–287), with which my essai politique ended,has been arbitrarily omitted. To this very portionof my work I attach greater importance than toany astronomical observations, experiments ofmagnetic intensity, or statistical statements. ‘J’aiexaminé avec franchise (I repeat the words whichI used thirty years ago) ce qui concerne l’organi-sation des sociétés humaines dans les colonies,l’inégale répartition des droits et de jouissances dela vie, les dangers menaçants que la sagesse deslégislateurs et la modération des hommes librespeuvent éloigner, quelleque soit la forme desGouvernements. Il appartient au voyageur qui avu de près ce qui tourmente et degrade la naturehumaine de faire parvenir les plaintes de l’infortuneà ceux qui ont le devoir des les soulager. J’airappelé dans cet exposé combien l’ancienne légis-lation Espagnolle de l’esclavage est moins inhu-maine et moins atroce que celle des États à esclavesdans l’Amérique continentale au nord et au sud del’équateur.’ A constant advocate as I am for themost unfettered expression of opinion in speech orin writing, I should never have thought of com-plaining if I had been attacked on account of my |965| statements. But I think I am entitled to demandthat in the free States of America people shouldbe allowed to read what has been permitted tocirculate from the first year of its appearance in aSpanish translation.

Alexander von Humboldt.

—The request appears very reasonable to theEuropean mind, not much agitated with thepeculiar institution. But Mr. Thrasher writes fora more susceptible public. We notice in thisappeal to the press renewed evidence of the extra-ordinary intellectual vigour of a traveller countingeighty-seven summers.