|Seitenumbruch|
Humboldt and the Americans.—Baron von Hum-boldt has caused the following article to be inserted inthe BerlinSpenersche Zeitung:—“Under the title of‘Essai Politique sur l’Isle de Cuba,’ published in Paris in1826, I collected together all that the large edition ofmy ‘Voyage aux Région Equinoxiales du Nou-veau Continent’ contained upon the state of agri-culture and slavery in the Antilles. There ap-peared at the same time an English and aSpanish translation of this work, the latterentitled ‘Ensayo Politico sobre la Isla de Cuba,’neither of which omitted any of the frank and openremarks which feelings of humanity had inspired. Butthere appears just now, strangely enough, translatedfrom the Spanish translation, and not from theFrench original, and published by Derby and Jack-son in New York, an octavo volume of 400 pages,under the title of ‘The Island of Cuba,’ byAlexander Humboldt; with notes and a preliminaryessay, by J. S. Thrasher. The translator, whohas lived a long time on that beautiful island,has enriched my work by more recent data on thesubject of the numerical standing of the population,of the cultivation of the soil, and the state of trade,and, generally speaking, exhibited a charitable mode-ration in his discussion of conflicting opinions. I owe it,however, to a moral feeling, that is now as lively in meas it was in 1826, publicly to complain that in a workwhich bears my name the entire seventh chapter ofthe Spanish translation, with which myessai poli-tique ended, has been arbitrarily emitted. To thisvery portion of my work I attach greater importancethan to any astronomical observations, experiments ofmagnetic intensity, or statistical statements. ‘J’aiexaminé avec franchise (I here repeat the words whichI used 30 years ago) ce qui concerne l’organisation dessociétés humaines dans les colonies, l’inegale répar-tition des droits et des jouissances de la vie, lesdangers menaçants que la sagesse des législateurs etla modération des hommes libres peuvent éloigner,quelleque soit la forme des gouvernements. Ilappertient au voyageur qui a vu de près ce qui tour-mente et degrade la nature humaine de faire parvenirles plaintes de l’infortune à ceux qui ont le devoir de lessoulager. J'ai rappelé dans cet exposé combien l'anci-enne législation Espagnolle de l’esclavage est moins in-humaine et moins atroce que celle des Etats à esclavesdans l’Amérique continentale au nord et au sud de l’equa-teur.’ A steady advocate as I am for the most unfet-tered expression of opinion in speech or in writing.I should never have thought of complaining if I hadbeen attacked on account of my statements; but Ido think I am entitled to demand that in the freeStates of the continent of America people should be al-lowed to read what has been permitted to circulatefrom the first year of its appearance in a Spanishtranslation.—Alexander von Humboldt. Berlin,July, 1856.”