Digitale Ausgabe

Download
TEI-XML (Ansicht)
Text (Ansicht)
Text normalisiert (Ansicht)
Ansicht
Textgröße
Zeichen original/normiert
Zitierempfehlung

Alexander von Humboldt: „L’illustre savant de Berlin, M. Alexandre de Humboldt, nous adresse la note suivante, avec prière de la reproduire“, in: ders., Sämtliche Schriften digital, herausgegeben von Oliver Lubrich und Thomas Nehrlich, Universität Bern 2021. URL: <https://humboldt.unibe.ch/text/1856-Insel_Cuba-09-neu> [abgerufen am 26.04.2024].

URL und Versionierung
Permalink:
https://humboldt.unibe.ch/text/1856-Insel_Cuba-09-neu
Die Versionsgeschichte zu diesem Text finden Sie auf github.
Titel L’illustre savant de Berlin, M. Alexandre de Humboldt, nous adresse la note suivante, avec prière de la reproduire
Jahr 1856
Ort Paris
Nachweis
in: Journal des débats politiques et littéraires (1. August 1856), [o. S.].
Sprache Französisch
Typografischer Befund Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung, Kapitälchen.
Identifikation
Textnummer Druckausgabe: VII.108
Dateiname: 1856-Insel_Cuba-09-neu
Statistiken
Seitenanzahl: 1
Zeichenanzahl: 2629

Weitere Fassungen
Insel Cuba (Berlin, 1856, Deutsch)
Alexander v. Humboldt über die Sclaven-Frage (Köln, 1856, Deutsch)
Humboldt and the Americans (London, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Augsburg, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (Brüssel, 1856, Französisch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Leipzig, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
L’illustre savant de Berlin, M. Alexandre de Humboldt, nous adresse la note suivante, avec prière de la reproduire (Paris, 1856, Französisch)
Humboldt und die amerikanische Censur (Berlin, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (London, 1856, Englisch)
The nestor of science (Glasgow, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Paris, 1856, Französisch)
Baron Von Humboldt’s Political Essay on Cuba – Letter from the Author on the omission of a Chapter by the Translator (New York City, New York, 1856, Englisch)
Humboldt corrects Thrasher (New York City, New York, 1856, Englisch)
Baron Von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Buffalo, New York, 1856, Englisch)
The Works of Humboldt and J. S. Thrasher on Cuba (New York City, New York, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Toronto, 1856, Englisch)
[Insel Cuba] (Madrid, 1856, Spanisch)
[Insel Cuba] (Palma, 1856, Spanisch)
Mr. Thrasher’s Book on Cuba (New Orleans, Louisiana, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Boston, Massachusetts, 1856, Englisch)
Mr. Thrasher’s Book on Cuba (New Orleans, Louisiana, 1856, Englisch)
Humboldt’s protest (New York City, New York, 1856, Englisch)
Humboldt on Slavery (Windsor, Vermont, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt on Slavery in the United States and in Cuba (Salem, Ohio, 1856, Englisch)
Baron von Humboldt versus the American Proslavery Censorship (London, 1856, Englisch)
Another example of ’Freedom of the Press’ in America – Mutilation of Humboldt’s Works (Albany, New York, 1856, Englisch)
Humboldt and the Americans (Mumbai, 1856, Englisch)
Humboldt’s protest (Philadelphia, Pennsylvania, 1856, Englisch)
A. v. Humboldt’s Essai politique sur l’isle de Cuba (Berlin, 1856, Deutsch)
[Insel Cuba] (Paris, 1856, Französisch)
|Seitenumbruch| L’illustre savant de Berlin, M. Alexandrede Humboldt, nous adresse la note suivante,avec prière de la reproduire:«J’ai publié à Paris séparément en deux vo-lumes, il y a trente ans, sous le titre d’Essaipolitique sur l’île de Cuba, ce que le troi-sième volume de la grande édition in‒4°de mon Voyage aux régions équinoxiales dunouveau continent, p. 345-458, renferme denotions statistiques sur les îles Antilles. Ila paru dans le temps en anglais et en espa-gnol des traductions de mon ouvrage, et c’estsur la traduction espagnole (Ensayo politico so-bre la isla de Cuba) que se fonde un ouvrage de400 pages qui vient d’être publié à New-York (chezMM. Derby et Jackson), sous le titre: The islandof Cuba, by Alexander Humboldt, with notes anda preliminary essay, by F. S. Thrasher. Le tra-ducteur a enrichi son travail, fait avec un sointrès louable, de renseignemens importans quiont rapport aux accroissemens de la prospé-rité publique. La discussion des opinionsplus ou moins discordantes a été traitée parM. Thrasher avec une bienveillante modéra-tion. Guidé par un sentiment moral qui depuis1826 n’a pas diminué de vivacité, je dois re-gretter que dans un livre sur l’île de Cuba quiporte mon nom, le chapitre placé à la fin del’Essai politique (le capitulo vu de la traduc-tion espagnole, p. 261-287) ait été entière-ment supprimé. C’est dans ce chapitre, qui metient bien plus à cœur que mes travaux degéographie astronomique, de magnétisme ter-restre ou de statistique industrielle et agri-cole, que j’ai examiné ce qui regarde l’organi-sation des sociétés humaines dans les colonies,l’inégale répartition des droits et des jouissancesde la vie, les dangers menaçans que la sa-gesse des législateurs et la modération deshommes libres peuvent éloigner, quelle quesoit la forme du gouvernement. Il appartientau voyageur qui a vu de près ce qui tour-mente et dégrade la nature humaine de faireparvenir les plaintes de l’infortune à ceuxqui ont le devoir de les soulager. J’ai rap-pelé dans cet exposé combien l’ancienne légis-lation espagnole des esclaves est moins inhu-maine et moins atroce que celle des Etats àesclaves dans l’Amérique continentale, aunord et au sud de l’équateur. Défenseur zélé etconstant de la libre énonciation des opinions,je ne me plaindrais jamais de la plus acerbecritique dirigée contre moi; mais je crois userde mon droit en désirant qu’on puisse lire enanglais dans les Etats libres de l’Amérique cequi, traduit du français en espagnol, a pu cir-culer librement depuis tant d’années.

»Alexandre de Humboldt.