A. v. Humboldt’s Essai politique sur l’isle de Cuba. Hiesige Blätter veröffentlichen folgendes Schreiben A. v. Humboldt’s: „Ich habe in Paris im Jahre 1826 unter dem Titel „Essai politique sur l’isle de Cuba“ in zwei Bänden Alles vereinigt, was die große Ausgabe meines Voyage aux Régions équinoxiales du Nouveau Continent“ im Theil III, p. 445 — 459, über den Agricultur- und Sclaven-Zustand der Antillen enthält. Eine englische und eine spanische Uebersetzung sind von diesem Werke zu derselben Zeit erschienen, letztere als „Ensayo politico sobre la isla de Cuba“, und ohne etwas von den sehr freien Aeußerungen wegzulassen, welche die Gefühle der Menschlichkeit einflößen. Jetzt eben erscheint, sonderbar genug, aus der spanischen Ausgabe und nicht aus dem französischen Original übersetzt, in New-York in der Buchhandlung von Derby und Jackson ein Octavband von 400 Seiten unter dem Titel: „The Island of Cuba by Alexander Humboldt. With Notes and a preliminary Essay by J. S. Thrasher“. Der Uebersetzer, welcher lange auf der schönen Insel gelebt, hat mein Werk durch neuere Thatsachen über den numerischen Zustand der Bevölkerung, der Landescultur und der Gewerbe bereichert und überall in der Discussion über entgegengesetzte Meinungen eine wohlwollende Mäßigung bewiesen. Ich bin es aber einem inneren moralischen Gefühle schuldig, das heute noch eben so lebhaft ist, als im Jahre 1826, eine Klage darüber öffentlich auszusprechen, daß in einem Werke, welches meinen Namen führt, das ganze siebente Capitel der spanischen Uebersetzung (p. 261 — 287), mit dem mein „Essai politique“ endigte, eigenmächtig weggelassen worden ist. Auf diesen Theil meiner Schrift lege ich eine weit größere Wichtigkeit, als auf die mühevollen Arbeiten astronomischer Ortsbestimmungen, magnetischer Intensitätsversuche oder statistischer Angaben. „J’ai examiné avec franchise (ich wiederhole die Worte, deren ich mich vor dreißig Jahren bediente) ce qui concerne l’organisation des sociétés humaines dans les Colonies, l’inégale répartition des droits et des jouissances de la vie, les dangers menaçants que la sagesse des législateurs et la modération des hommes libres peuvent éloigner, quelle que soit la forme des gouvernements. Il appartient au voyageur qui a vu de près ce qui tourmente et dégrade la nature humaine, de faire parvenir les plaintes de l’infortune à ceux qui ont le devoir de les soulager. J’ai rappelé dans cet exposé, combien l’ancienne législation espagnole de l’esclavage est moins inhumaine et moins atroce que celle des États à esclaves dans l’Amérique continentale au nord et au sud de l’équateur“. Ein beharrlicher Vertheidiger der freiesten Meinungsäußerung in Rede und Schrift, würde ich mir selbst nie eine Klage erlaubt haben, wenn ich auch mit großer Bitterkeit wegen meiner Behauptungen angegriffen würde; aber ich glaube dagegen auch fordern zu dürfen, daß man in den freien Staaten des Continents von Amerika lesen könne, was in der spanischen Uebersetzung seit dem ersten Jahre des Erscheinens hat circuliren dürfen. Berlin, im Juli 1856. Alexander v. Humboldt.“