Humboldt und die amerikaniſche Cenſur. Die „Spener’ſche Zeitung“ veröffentlicht folgende Erklärung: „Ich habe in Paris im Jahre 1826 unter dem Titel „Essai politique sur l’Isle de Cuba” in zwei Bänden Alles vereinigt, was die große Ausgabe meines „Voyage aux Régions équinoxiales du Nouveau Continent”, im Theil III., pag. 445—459, über den Agrikultur- und Sklaven-Zuſtand der Antillen enthält. Eine engliſche und eine ſpaniſche Ueberſetzung ſind von dieſem Werke zu derſelben Zeit erſchienen, letztere als „Ensayo politico sobre la isla de Cuba”, und ohne etwas von den ſehr freien Aeußerungen wegzulaſſen, welche die Gefühle der Menſchlichkeit einflößen. Jetzt eben erſcheint, ſonderbar genug, aus der ſpaniſchen Ausgabe und nicht aus dem franzöſiſchen Original überſetzt, in New-York in der Buchhandlung von Derby und Jackſon ein Oktavband von vierhundert Seiten unter dem Titel: „The Island of Cuba, by Alexander Humboldt. With notes and a preliminary Essay by J. S. Thrasher”. Der Ueberſetzer, welcher lange auf der ſchönen Inſel gelebt, hat mein Werk durch neuere Thatſachen über den numeriſchen Zuſtand der Bevölkerung, der Landes- Kultur und der Gewerbe bereichert und überall in der Diskuſſion über entgegengeſetzte Meinungen eine wohlwollende Mäßigung bewieſen. Ich bin es aber einem inneren moraliſchen Gefühle ſchuldig, das heute noch eben ſo lebhaft iſt, als im Jahre 1826, eine Klage darüber öffentlich auszuſprechen, daß in einem Werke, welches meinen Namen führt, das ganze ſiebente Kapitel der ſpaniſchen Ueberſetzung (pag. 261—287), mit dem mein „Essai politique” endigte, eigenmächtig weggelaffen worden iſt. Auf dieſen Theil meiner Schrift lege ich eine weit größere Wichtigkeit, als auf die mühevollen Arbeiten aſtronomiſcher Orts-Beſtimmungen, magnetiſcher Intenſitäts-Verſuche oder ſtatiſtiſcher Angaben. „J’ai examiné avec franchise (ich wiederhole die Worte, deren ich mich vor dreißig Jahren bediente) ce qui concerne l’organisation des sociétés humaines dans les Colonies, l’inégale répartition des droits et des jouissances de la vie, les dangers menaçants que la sagesse des législateurs et la modération des hommes libres peuvent éloigner, quelle que soit la forme des gouvernements. Il appartient au voyageur qui a vu de prèn ce qui tourmente et dégrade la nature humaine, de faire parvenir les plaintes de l’infortune à ceux qui ont le devoir de les soulager. J’ai rappelé dans cet exposé, combien l’ancienne législation espagnole de l’esclavage est moins inhumaine et moins atroce que celle des Etats à esclaves dans l’Amérique continentale au nord et au sud de l’équateur”. Ein beharrlicher Vertheidiger der freieſten Meinungs-Aeußerung in Rede und Schrift, würde ich mir ſelbſt nie eine Klage erlaubt haben, wenn ich auch mit großer Bitterkeit wegen meiner Behauptungen angegriffen würde; aber ich glaube dagegen auch fordern zu dürfen, daß man in den freien Staaten des Kontinents von Amerika leſen könne, was in der ſpaniſchen Ueberſetzung ſeit dem erſten Jahre des Erſcheinens hat cirkuliren dürfen. Berlin, im Juli 1856. Alexander v. Humboldt.”