Preußen. Berlin. Die Spen. Ztg. bringt — im Anſchluß en den Bericht der Allg. Ztg. über die betreffende Angelegenheit — die folgende Erklärung Alexander v. Humboldts: Ich habe in Paris im Jahre 1826 unter dem Titel „Essai politique sur l’Isle de Cuba“ in zwei Bänden alles vereinigt was die große Ausgabe meines Voyage aux Régions équinoxiales du Nouveau Continent im T. III p. 445—459 über den Agricultur- und Sklavenzuſtand der Antillen enthält. Eine engliſche und eine ſpaniſche Ueberſetzung ſind von dieſem Werke zu derſelben Zeit erſchienen, letztere als Ensayo politico sobro la isla de Cuba, und ohne etwas von den ſehr freien Aeußerungen wegzulaſſen welche die Gefühle der Menſchlichkeit einflößen. Jetzt eben erſcheint, ſonderbar genug, aus der ſpaniſchen Ausgabe und nicht aus dem franzöſiſchen Original überſetzt, in New-York in der Buchhandlung von Derby und Jackſon ein Octavband von 400 Seiten unter dem Titel; The Island of Cuba, by Alexander Humboldt. With notes and’ a preliminary Essay by J. S. Thrasher. Der Ueberſetzer, welcher lange auf der ſchönen Inſel gelebt, hat mein Werk durch neuere Thatſachen über den numeriſchen Zuſtand der Bevölkerung, der Landescultur und der Gewerbe bereichert, und überall in der Discuſſion über entgegengeſetzte Meinungen eine wohlwollende Mäßigung bewieſen. Ich bin es aber einem inneren moraliſchen Gefühle ſchuldig, das heute noch eben ſo lebhaft iſt als im Jahre 1826, eine Klage darüber öffentlich auszuſprechen daß in einem Werke welches meinen Namen führt das ganze 7. Capitel der ſpaniſchen Ueberſetzung (p. 261—287), mit dem mein Essai politique endigte, eigenmächtig weggelaſſen worden iſt. Auf dieſen Theil meiner Schrift lege ich eine weit größere Wichtigkeit als auf die mühevollen Arbeiten aſtronomiſcher Ortsbeſtimmungen, magnetiſcher Intenſitäts-Verſuche oder ſtatiſtiſcher Angaben. „J’ai examiné avec franchise (ich wiederhole die Worte deren ich mich vor 30 Jahren bediente) ce qui concerne l’organisation des sociétés humaines dans les Colonies, l’inégale répartition des droits et des jouissances de la vie, les dangers menaçants que la sagesse des législateurs et la modération des hommes libres peuvent éloigner, quelle que soit la forme des gouvernements. Il appartient au voyageur qui a vu de près ce qui tourmente et dégrade la nature humaine, de faire parvenir les plaintes de l’infortune à ceux qui ont le devoir de les soulager. J’ai rappelé dans cet exposé, combien l’ancienne législation espagnole de l’esclavage est moins inhumaine et moins atroce que celle des Etats à esclaves dans l’Amérique continentale au nord et au sud de l’équateur.“ Ein beharrlicher Vertheidiger der freieſten Meinungsäußerung in Rede und Schrift, würde ich mir ſelbſt nie eine Klage erlaubt haben, wenn ich auch mit großer Bitterkeit wegen meiner Behauptungen angegriffen würde; aber ich glaube dagegen auch fordern zu dürfen daß man in den freien Staaten des Continents von Amerika leſen könne was in der ſpaniſchen Ueberſetzung ſeit dem erſten Jahre des Erſcheinens hat circuliren dürfen. Berlin, im Julius 1856. Alexander v. Humboldt.