Insel Cuba Ich habe in Paris im Jahr 1826 unter dem Titel Essai politique sur l'Isle de Cuba in zwei Bänden Alles vereinigt, was die große Ausgabe meines Voyage aux Regions equinoxiales du Nouveau Continent im T. III. p. 445--469 über den Agricultur- und Sklavenzustand der Antillen enthält. Eine englische und eine spanische Uebersetzung sind von diesem Werke zu derselben Zeit erschienen, letztere als Ensayo politico sobre la isla de Cuba, und ohne etwas von den sehr freien Aeußerungen wegzulassen, welche die Gefühle der Menschlichkeit einflößen. Jetzt eben erscheint, sonderbar genug, aus der spanischen Ausgabe und nicht aus dem französischen Original übersetzt, in New-York in der Buchhandlung von Derby und Jackson ein Octavband von 400 Seiten unter dem Titel: The Island of Cuba, by Alexander Humboldt. With notes and a preliminary Essay by J. S. Thrasher. Der Uebersetzer, welcher lange auf der schönen Insel gelebt, hat mein Werk durch neuere Thatsachen über den numerischen Zustand der Bevölkerung, der Landescultur und der Gewerbe bereichert, und überall in der Discussion über entgegengesetzte Meinungen eine wohlwollende Mäßigung bewiesen. Ich bin es aber einem inneren moralischen Gefühle schuldig, das heute noch eben so lebhaft ist, als im Jahr 1826, eine Klage darüber öffentlich auszusprechen, daß in einem Werke, welches meinen Namen führt, das ganze 7te Capitel der spanischen Uebersetzung (p. 261--287.), mit dem mein Essai politique endigte, eigenmächtig weggelassen worden ist. Auf diesen Theil meiner Schrift lege ich eine weit größere Wichtigkeit als auf die mühevollen Arbeiten astronomischer Ortsbestimmungen, magnetischer Intensitäts-Versuche oder statistischer Angaben. "J'ai examine avec franchise (ich wiederhole die Worte, deren ich mich vor 30 Jahren bediente) ce qui concerne l'organisation des societes humaines dans les Colonies, l'inegale repartition des droits et des jouissances de la vie, les dangers menacants que la sagesse des legislateurs et la moderation des hommes libres peuvent eloigner, quelle que soit la forme des gouvernements. Il appartient au voyageur qui a vu de pres ce qui tourmente et degrade la nature humaine, de faire parvenir les plaintes de l'infortune a ceux qui ont le devoir de les soulager. J'ai rappele dans cet expose, combien l'ancienne legislation espagnole de l'esclavage est moins inhumaine et moins atroce que celle des Etats a esclaves dans l'Amerique continentale au nord et au sud de l'equateur." Ein beharrlicher Vertheidiger der freiesten Meinungsäußerung in Rede und Schrift, würde ich mir selbst nie eine Klage erlaubt haben, wenn ich auch mit großer Bitterkeit wegen meiner Behauptungen angegriffen würde; aber ich glaube dagegen auch fordern zu dürfen, daß man in den freien Staaten des Continents von Amerika lesen könne, was in der spanischen Uebersetzung seit dem ersten Jahre des Erscheinens hat circuliren dürfen. Berlin, im Juli 1856. Alexander v. Humboldt.