Inſel Cuba Ich habe in Paris im Jahr 1826 unter dem Titel Essai politique sur l’Isle de Cuba in zwei Baͤnden Alles vereinigt, was die große Ausgabe meines Voyage aux Régions équinoxiales du Nouveau Continent im T. III. p. 445—469 uͤber den Agricultur- und Sklavenzuſtand der Antillen enthaͤlt. Eine engliſche und eine ſpaniſche Ueberſetzung ſind von dieſem Werke zu derſelben Zeit erſchienen, letztere als Ensayo politico sobre la isla de Cuba, und ohne etwas von den ſehr freien Aeußerungen wegzulaſſen, welche die Gefuͤhle der Menſchlichkeit einfloͤßen. Jetzt eben erſcheint, ſonderbar genug, aus der ſpaniſchen Ausgabe und nicht aus dem franzoͤſiſchen Original uͤberſetzt, in New-York in der Buchhandlung von Derby und Jackſon ein Octavband von 400 Seiten unter dem Titel: The Island of Cuba, by Alexander Humboldt. With notes and a preliminary Essay by J. S. Thrasher. Der Ueberſetzer, welcher lange auf der ſchoͤnen Inſel gelebt, hat mein Werk durch neuere Thatſachen uͤber den numeriſchen Zuſtand der Bevoͤlkerung, der Landescultur und der Gewerbe bereichert, und uͤberall in der Discuſſion uͤber entgegengeſetzte Meinungen eine wohlwollende Maͤßigung bewieſen. Ich bin es aber einem inneren moraliſchen Gefuͤhle ſchuldig, das heute noch eben ſo lebhaft iſt, als im Jahr 1826, eine Klage daruͤber oͤffentlich auszuſprechen, daß in einem Werke, welches meinen Namen fuͤhrt, das ganze 7te Capitel der ſpaniſchen Ueberſetzung (p. 261—287.), mit dem mein Essai politique endigte, eigenmaͤchtig weggelaſſen worden iſt. Auf dieſen Theil meiner Schrift lege ich eine weit groͤßere Wichtigkeit als auf die muͤhevollen Arbeiten aſtronomiſcher Ortsbeſtimmungen, magnetiſcher Intenſitaͤts-Verſuche oder ſtatiſtiſcher Angaben. „J’ai examiné avec franchise (ich wiederhole die Worte, deren ich mich vor 30 Jahren bediente) ce qui concerne l’organisation des sociétés humaines dans les Colonies, l’inégale répartition des droits et des jouissances de la vie, les dangers menaçants que la sagesse des législateurs et la modération des hommes libres peuvent éloigner, quelle que soit la forme des gouvernements. Il appartient au voyageur qui a vu de près ce qui tourmente et dégrade la nature humaine, de faire parvenir les plaintes de l’infortune à ceux qui ont le devoir de les soulager. J’ai rappelé dans cet exposé, combien l’ancienne législation espagnole de l’esclavage est moins inhumaine et moins atroce que celle des États à esclaves dans l’Amérique continentale au nord et au sud de l’équateur.“ Ein beharrlicher Vertheidiger der freieſten Meinungsaͤußerung in Rede und Schrift, wuͤrde ich mir ſelbſt nie eine Klage erlaubt haben, wenn ich auch mit großer Bitterkeit wegen meiner Behauptungen angegriffen wuͤrde; aber ich glaube dagegen auch fordern zu duͤrfen, daß man in den freien Staaten des Continents von Amerika leſen koͤnne, was in der ſpaniſchen Ueberſetzung ſeit dem erſten Jahre des Erſcheinens hat circuliren duͤrfen. Berlin, im Juli 1856. Alexander v. Humboldt.