<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title type="main">[Lettre à l’éditeur du Moniteur]</title>
      <author>
        <persName ref="https://d-nb.info/gnd/118554700">
          <surname>Humboldt</surname>
          <forename>Alexander</forename>
          <nameLink>von</nameLink>
        </persName>
      </author>
      <editor>
        <persName>Oliver Lubrich</persName>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <note>Gesamtherausgeber</note>
      </editor>
    </titleStmt>
    <editionStmt>
      <edition>Vollständige digitalisierte Ausgabe.</edition>
      <funder>Schweizerischer Nationalfonds</funder>
      <respStmt>
        <persName>Yvonne Wübben</persName>
        <persName>Sarah Bärtschi</persName>
        <resp>Herausgeber Band 1, Texte 1789–1799</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Rex Clark</persName>
        <persName>Sarah Bärtschi</persName>
        <resp>Herausgeber Band 2, Texte 1800–1809</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Jobst Welge</persName>
        <persName>Michael Strobl</persName>
        <resp>Herausgeber Band 3, Texte 1810–1819</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Norbert D. Wernicke</persName>
        <persName>Michael Strobl</persName>
        <resp>Herausgeber Band 4, Texte 1820–1829</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Bernhard Metz</persName>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <resp>Herausgeber Band 5, Texte 1830–1839</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Jutta Müller-Tamm</persName>
        <persName>Michael Strobl</persName>
        <resp>Herausgeber Band 6, Texte 1840–1849</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Joachim Eibach</persName>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <resp>Herausgeber Band 7, Texte 1850–1859</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Norbert D. Wernicke</persName>
        <resp>Redakteur Apparatband</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Johannes Görbert</persName>
        <resp>Redakteur Forschungsband</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Corinna Fiedler</persName>
        <resp>Redakteurin Übersetzungsband</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Michael Hagner</persName>
        <persName>Eberhard Knobloch</persName>
        <persName>Alexander Košenina</persName>
        <persName>Hinrich C. Seeba</persName>
        <resp>Beirat</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <persName>Luca Querciagrossa</persName>
        <persName>Norbert D. Wernicke</persName>
        <persName>Frank Wiegand</persName>
        <resp>XML-Kodierung</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Frank Wiegand</persName>
        <resp>Programmierung</resp>
      </respStmt>
    </editionStmt>
    <publicationStmt>
      <publisher xml:id="avh_in_bern">
        <orgName role="hostingInstitution">Universität Bern</orgName>
        <orgName role="project">Alexander von Humboldt in Bern</orgName>
        <orgName role="edition">Alexander von Humboldt: Sämtliche Schriften (Aufsätze, Artikel, Essays). Berner Ausgabe digital</orgName>
        <address>
          <addrLine>Institut für Germanistik, Universität Bern, Länggassstrasse 49, 3012 Bern</addrLine>
          <country>Switzerland</country>
        </address>
      </publisher>
      <pubPlace>Bern</pubPlace>
      <date type="publication">2021-08-25T18:08:50</date>
      <availability>
        <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de">
          <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (CC BY-SA 4.0).</p>
        </licence>
      </availability>
      <idno>
        <idno type="print">III.11</idno>
        <idno type="basename">1811-xxx-Lettre_a_l-1-neu</idno>
        <idno type="type">primary</idno>
      </idno>
    </publicationStmt>
    <notesStmt>
      <relatedItem target="1811-xxx-Lettre_a_l-1-neu.xml" type="self"/>
      <relatedItem target="1811-xxx-Lettre_a_l-2-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1811-xxx-Lettre_a_l-3-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1811-xxx-Lettre_a_l-4-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1811-xxx-Lettre_a_l-5.xml" type="secondary"/>
    </notesStmt>
    <sourceDesc>
      <biblFull>
        <titleStmt>
          <title type="main">[Lettre à l’éditeur du Moniteur]</title>
          <author>
            <persName ref="https://d-nb.info/gnd/118554700">
              <surname>Humboldt</surname>
              <forename>Alexander</forename>
              <nameLink>von</nameLink>
            </persName>
          </author>
        </titleStmt>
        <publicationStmt>
          <publisher/>
          <date type="publication">1811</date>
          <pubPlace>Paris</pubPlace>
        </publicationStmt>
        <seriesStmt>
          <title type="full">in: &lt;i&gt;Le moniteur universel&lt;/i&gt; 284 (11. Oktober 1811), S. 1086.</title>
        </seriesStmt>
      </biblFull>
      <msDesc>
        <msIdentifier>
          <repository>unknown</repository>
        </msIdentifier>
        <physDesc>
          <typeDesc>
            <p n="simple">Antiqua</p>
            <p n="full">Antiqua; Spaltensatz; Auszeichnung: Kursivierung, Kapitälchen.</p>
          </typeDesc>
        </physDesc>
      </msDesc>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <profileDesc>
    <langUsage>
      <language ident="fra">Französisch</language>
    </langUsage>
  </profileDesc>
</teiHeader>


    <text>
        <front/>
        <body>
            <pb n="1086" facs="#f0001"/>
            <cb/>
            <div n="1">
                <head>
                    <hi rendition="#g">
                        <hi rendition="#k">au rédacteur.</hi>
                    </hi>
                </head>
                <lb break="yes"/>
                <dateline>
                    <hi rendition="#et">Paris, 6 octobre 1811.</hi>
                </dateline>
                <lb break="yes"/>
                <p>Me permettrez-vous, Monsieur, de me servir<lb break="yes"/>de la voie du <hi rendition="#i">Moniteur</hi> pour faire connaître au<lb break="yes"/>public, et particulièrement chez l’étranger, une<lb break="yes"/>réclamation à laquelle il m’importe peut-être<lb break="yes"/>d’attacher quelque importance.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>J’ai été occupé pendant quatre ans de la cons-<lb break="no"/>truction d’une carte du Mexique, elle a été pu-<lb break="no"/>bliée à Paris au mois de septembre 1809, en deux<lb break="yes"/>grandes feuilles, dans mon <hi rendition="#i">Atlas géographique<lb break="yes"/>et physique du royaume de la Nouvelle-Espagne.</hi>
                    <lb break="yes"/>Je l’avais dessinée pour la premiere fois à<lb break="yes" />Mexico, en 1803, elle a été gravée à Paris par<lb break="yes"/>MM. Aubert pere, et Barrière: elle porte le titre<lb break="yes"/>de <hi rendition="#i" >Carte générale du royaume de la Nouvelle-<lb break="hyph-yes"/>Espagne,</hi> dressée sur des observations astrono-<lb break="no"/>miques et l’ensemble des matériaux qui exis-<lb break="no"/>taient à Mexico au commencement de l’année<lb break="yes"/>1804, par Alexandre de Humboldt. Les obser-<lb break="no" />vations astronomiques, les mesures géodésiques<lb break="yes"/>et les nivellemens barométriques, que j’ai faits<lb break="yes"/>pendant le cours de mon voyage aux régions<lb break="yes"/>équinoxiales du Nouveau-Continent, depuis 1799<lb break="yes"/>jusqu’en 1803, se trouvent consignés dans le<lb break="yes"/>second volume de mon <hi rendition="#i">Recueil d’Observations<lb break="yes"/>astronomiques,</hi> publié conjointement avec M.<lb break="yes"/>Oltmanns. Les matériaux nombreux et inédits<lb break="yes"/>qui ont servi à la construction des vingt cartes<lb break="yes" />renfermées dans l’Atlas mexicain, ont été indi-<lb break="no"/>qués et <choice><sic>dicutés</sic><corr type="editorial">discutés</corr></choice> dans une Analyse raisonnée<lb break="yes"/>qui précède mon Essai politique sur le royaume<lb break="yes"/>de la Nouvelle-Espagne. (Chez Frédéric Schoell,<lb break="yes"/>à Paris, en 2 vol. in-4°.)</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>Ce travail, long et pénible, quelque impar-<lb break="no"/>fait qu’il me paraisse à moi-même, M. Arrows-<lb break="no"/>mith se l’est approprié en entier; il a fidelement<lb break="yes"/>copié ma Carte générale du Mexique, et l’a<lb break="yes"/>publiée à Londres, le 5 octobre 1810, avant<lb break="yes"/>que la traduction anglaise de mon Essai politique<lb break="yes"/>ait paru chez Longmann, Hurst et Orme; et<lb break="yes"/>il a substitué son nom au mien, sous le titre<lb break="yes"/>de <hi rendition="#i">New Map of Mexico, compiled from original<lb break="yes"/>documents, by Arrowsmith.</hi> Les positions des<lb break="yes"/>villes, des villages et des mines, les limites<lb break="yes"/>des intendances, les contours des montagnes,<lb break="yes" />les indications des hauteurs en toises, les notes<lb break="yes"/>sur les migrations des Aztèques et sur l’histoire<lb break="yes"/>de la navigation, les petites flèches ajoutées à<lb break="yes"/>plusieurs rivières; tout, jusqu’à la direction des<lb break="yes"/>hachures, quelquefois trop vaguement indiquée<lb break="yes"/>dans l’original, se trouve dans la copie de M. Ar-<lb break="no"/>rowsmith. J’avais été forcé d’employer plusieurs<lb break="yes" />signes nouveaux; par exemple, deux marteaux<lb break="yes"/>placés en croix pour indiquer le chef-lieu d’un<lb break="yes"/>conseil provincial des mines. M. Arrowsmith, en<lb break="yes"/>adoptant mes signes, en a aussi adopté l’expli-<lb break="no"/>cation; il l’a copiée sans la traduire et sans<lb break="yes"/>changer un seul mot: sur sa carte anglaise, il<lb break="yes" />a fait graver cette explication en français, en<lb break="yes"/>retranchant toutefois le signe qui indique les<lb break="yes"/>lieux dans lesquels j’ai fait des observations<lb break="yes"/>astronomiques. Si l’on cherche mon nom sur<lb break="yes"/>la copie de ma grande carte, on ne le trouve<lb break="yes" />que sur un des trois cadres qui renferment au-<lb break="no"/>tant d’exquisses empruntées à mon Atlas mexi-<lb break="no"/>cain. Ces petits cadres offrent les plans hydro-<lb break="no"/>graphiques des ports de la Vera-Cruz et d’Aca-<lb break="no"/>pulco, et la carte de la vallée de Mexico; c’est<lb break="yes" />aux mots <hi rendition="#i">Valley of Mexico</hi> qu’on voit ajouté<lb break="yes"/>
                    <hi rendition="#i">from M. Humboldt’s Map.</hi> Mais la seule chose<lb break="yes"/>que M. Arrowsmith veut bien ne pas s’approprier,<lb break="yes" />ne m’appartient pas. Il pouvait lire dans mon<lb break="yes"/>Atlas mexicain et dans l’Introduction géogra-<lb break="no"/>phique: Plan de la Vera-Cruz, dressé par don<lb break="yes"/>Bernardo de Orta, d’après le plan publié par<lb break="yes"/>le déposito hydrographico de Madrid; Plan<lb break="yes" />d’Acapulco (inédit), dressé par les officiers<lb break="yes"/>embarqués dans les corvettes <hi rendition="#i">la Descubierta</hi> et<lb break="yes"/>
                    <hi rendition="#i">l’Atrevida;</hi> Carte de la vallée de Mexico (iné-<lb break="no"/>dite), esquissée sur les lieux en 1804, par<lb break="yes"/>don Louis Martin, rédigée et corrigée en 1807,<lb break="yes"/>d’après les opérations trigonométriques de don<lb break="yes"/>Joacquim de Velasquez, et les observations<lb break="yes"/>astronomiques et les mesures barométriques de<lb break="yes"/>M. de Humboldt, par J. Oltmanns.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>M. Arrowsmith a publié ma carte en quatre<lb break="yes"/>feuilles, en adoptant une échelle qui est à peu<lb break="yes"/>près d’un quart plus grande que la mienne. Il a<lb break="yes"/>étendu de quelques degrés de longitude les pays<lb break="yes"/>limitrophes, en ajoutant un petit nombre de<lb break="yes" />noms dans la partie septentrionale du golfe de<lb break="yes"/>Californie, et entre les plaines de Nabajoa et<lb break="yes"/>le lac de Teguayo. Les détails que l’on trouve<lb break="yes"/>entre Vera-Cruz, Mexico et Acapulco, sont pris<lb break="yes"/>des cartes n<hi rendition="#sup">os</hi> 5 et 9 de mon Atlas mexicain,<lb break="yes"/>dont la premiere a été levée et dessinée par<lb break="yes"/>moi, et dont la seconde a été dressée sur les<lb break="yes" />opérations trigonométriques de MM. Garcia-<lb break="hyph-yes"/>
                    <cb/>Conde et Costanzo. Le traducteur n’ayant pas<lb break="yes"/>eu connaissance de la carte n° 2 de mon Atlas,<lb break="yes"/>qui s’étend depuis le port de Saint-François<lb break="yes"/>jusqu’à Philadelphie, une province entiere, la<lb break="yes"/>Nouvelle-Californie, n’existe pas sur sa carte:<lb break="yes"/>il l’a indiquée vaguement sous le nom de <hi rendition="#i" >New-<lb break="hyph-yes"/>Albion,</hi> et a ajouté une partie de la côte nord-<lb break="no"/>ouest, d’après les belles observations de Van-<lb break="no"/>couver. La péninsule de la Californie est tracée<lb break="yes" />sans avoir égard aux renseignemens précieux<lb break="yes"/>fournis par l’expédition de Malaspina, et par<lb break="yes"/>le savant éditeur du <hi rendition="#i">Viage al Estrecho de Fuca.</hi>
                </p>
                <lb break="yes"/>
                <p>J’ai remarqué quelques changemens dans la<lb break="yes"/>configuration d’une langue de terre près du<lb break="yes"/>golfe de Tamiagua, dans la petite île du Socorro,<lb break="yes"/>et dans la largeur de la Nouvelle-Espagne, entre<lb break="yes"/>Acapulco et Vera-Cruz. Cette largeur n’est<lb break="yes" />cependant conforme ni aux observations de<lb break="yes"/>M. Ferrer, ni aux miennes, ni aux calculs de<lb break="yes"/>M. Espinosa, publiés à Madrid, en 1809, dans<lb break="yes"/>les <hi rendition="#i">Memorias de los <choice><sic>Novegantes</sic><corr type="editorial">Navegantes</corr></choice> Espanoles.</hi> Ces<lb break="yes"/>changemens sont les seuls que j’ai pu trouver<lb break="yes"/>en examinant trois ou quatre cents positions<lb break="yes"/>de l’intérieur du Mexique. Il suffit de comparer,<lb break="yes"/>pendant quelques minutes, ma carte avec celle<lb break="yes" />de M. Arrowsmith, pour reconnaître que l’une<lb break="yes"/>est calquée sur l’autre. La traduction est d’ail-<lb break="no"/>leurs incorrecte comme toutes les copies faites<lb break="yes"/>à la hâte: on y trouve, pour ne citer que des<lb break="yes"/>noms connus à ceux qui ont lu l’ouvrage clas-<lb break="no"/>sique de Robertson, <hi rendition="#i">Tezuco</hi> pour Tezcuco, la<lb break="yes"/>république de <hi rendition="#i">Tlascaca</hi> pour Tlascala; <hi rendition="#i">Gholula</hi>
                    <lb break="yes"/>pour Cholula, etc. Quelquefois (et ceci ne carac-<lb break="no" />térise pas trop une carte <hi rendition="#i">compilée d’après des<lb break="yes"/>matériaux originaux,</hi> par conséquent espagnols<lb break="yes"/>ou mexicains), quelquefois le français est mêlé<lb break="yes" />à l’anglais: on y lit en toutes lettres, comme<lb break="yes"/>sur ma carte, <hi rendition="#i">forêts de Tarifa, pont d’Istlâ,<lb break="yes"/>lac de la Trinité.</hi> D’autres fois, M. Arrowsmith<lb break="yes"/>essaie de traduire le français en espagnol, ce<lb break="yes"/>qu’il effectue avec une admirable simplicité,<lb break="yes"/>en changeant un petit nombre de voyelles.<lb break="yes"/>C’est ainsi que <hi rendition="#i">mines de charbon de terre</hi> est<lb break="yes"/>rendu par <hi rendition="#i">minas de charbon de terra.</hi> Dans<lb break="yes"/>l’esquisse de la vallée de Mexico, qui remplit<lb break="yes"/>un des grands vides de la copie, on est surpris<lb break="yes"/>de trouver le mot <hi rendition="#i">l’Océan</hi> inscrit sur le plateau<lb break="yes"/>des Cordilleres mêmes. M. Arrowsmith ne s’est<lb break="yes"/>pas donné la peine de traduire une phrase en<lb break="yes"/>entier. L’original porte: <hi rendition="#i">Le plateau de Toluca<lb break="yes"/>est élevé de</hi> 1400 <hi rendition="#i">toises au-dessus du niveau de<lb break="yes"/>l’Océan,</hi> et le dernier mot formant dans mon<lb break="yes"/>Atlas une ligne séparée, le graveur semble<lb break="yes"/>l’avoir pris pour le nom d’une ville ou d’un<lb break="yes" />village.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>En donnant, dans mon Essai politique sur la<lb break="yes"/>Nouvelle-Espagne (vol. I, p. 26), de justes éloges<lb break="yes"/>à plusieurs cartes qui ont paru sous le nom de<lb break="yes"/>M. Arrowsmith, j’avais regretté que, dans son<lb break="yes"/>
                    <hi rendition="#i">Chart of the West-Indies and Spanish Dominions<lb break="yes" />in North America,</hi> à laquelle M. Poirson a<lb break="yes"/>emprunté la petite esquisse du lac de Nicaragua<lb break="yes"/>(Pl. <hi rendition="#k" >iv,</hi> n° 6), «depuis Mexico jusqu’à la Vera-<lb break="hyph-yes"/>Cruz, les noms fussent jetés comme au hasard;<lb break="yes"/>que le pic d’Orizaba, dont la position avait été<lb break="yes"/>très-bien déterminée avant moi par MM. Ferrer<lb break="yes"/>et Isasvirivil, fût indiqué d’une maniere infi-<lb break="no"/>niment dangereuse pour les navigateurs, et que<lb break="yes" />la latitude de la capitale du Mexique se trouvât<lb break="yes"/>fausse de <hi rendition="#i">trente-deux minutes.</hi>» J’étais bien<lb break="yes" />éloigné alors de croire que M. Arrowsmith adop-<lb break="no"/>terait un jour mon travail en entier, et je desire<lb break="yes"/>vivement qu’il ne me mette pas dans le cas<lb break="yes"/>de faire de nouvelles réclamations, lorsque,<lb break="yes"/>sous peu, je publierai les cartes de l’Orénoque<lb break="yes" />et du Cassiquiaré, du Rio Negro, de la riviere<lb break="yes"/>de la Madelaine et de la province de Jaën de<lb break="yes"/>Bracamoros, que j’ai levées sur les lieux.<lb break="yes"/>J’ignore si un voyageur est en droit de se<lb break="yes"/>plaindre lorsqu’une partie de son travail se<lb break="yes" />trouve confondue dans une carte qui repré-<lb break="no"/>sente un continent entier. J’aurais été peu<lb break="yes"/>surpris de voir que M. Arrowsmith, sans<lb break="yes"/>nommer les sources dans lesquelles il avait<lb break="yes"/>puisé, eut publié une carte de l’Amérique<lb break="yes" />septentrionale, en traçant les Etats-Unis d’après<lb break="yes"/>Hutchin et Ellicot; la Louisiane, d’après Lafon;<lb break="yes"/>la Nouvelle-Espagne, d’après mon Atlas mexi-<lb break="no"/>cain, et le royaume de Guatimala, d’après la<lb break="yes"/>carte hydrographique rédigée, en 1805, par<lb break="yes" />MM. Espinosa et Bauza: car cette réticence est<lb break="yes"/>presque devenue d’usage parmi le grand nombre<lb break="yes"/>de géographes qui n’accompagnent pas leurs<lb break="yes"/>cartes d’analyses raisonnées, quoique l’exemple<lb break="yes"/>n’en ait point été donné par des savans juste-<lb break="no" />ment célebres, par d’Anville, Dalrymple,<lb break="yes"/>Fleurieu, Rennell, et récemment encore par<lb break="yes"/>d’Arcy de La Rochette, dans sa belle carte de<lb break="yes"/>
                    <hi rendition="#i">Culumbia prima,</hi> publiée par M. Faden.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>Peu de tems après avoir eu connaissance de la<lb break="yes"/>carte de M. Arrowsmith, j’ai reçu de Philadel-<lb break="no"/>phie le voyage du major Pike, qui a déployé<lb break="yes"/>un si noble courage dans son expédition aux<lb break="yes"/>Rivieres Platte et Arkansaw, et aux montagnes<lb break="yes" />qui s’étendent au nord du Nouveau Mexique.<lb break="yes"/>
                    <cb/> Cet officier a donné une carte intéressante de<lb break="yes"/>la Louisiane occidentale; mais les cartes du<lb break="yes"/>Mexique, publiées sous son nom, ne sont que<lb break="yes"/>des réductions de ma grande carte de la Nouvelle-<lb break="hyph-yes"/>Espagne, sur lesquelles le voyageur a tracé sa<lb break="yes"/>route de Santa-Fé, par Cohahuila à Nocogdoches,<lb break="yes" />en ajoutant un petit nombre d’endroits par les-<lb break="no"/>quels il a passé, et dont quelques-uns man-<lb break="no"/>quaient sur l’esquisse d’une carte déposée à la<lb break="yes"/>secrétairerie-d’état de Washington, en 1804; les<lb break="yes"/>noms sont écrits d’une maniere qui les rend<lb break="yes"/>méconnaissables: on trouve Calora pour Catorce,<lb break="yes" />le volcan d’Ozullo pour Jorullo, Panami des<lb break="yes"/>Surfurcas, pour Piramides Sulfureas, le lac de<lb break="yes"/>Trinité, en toutes lettres et en français, comme<lb break="yes"/>sur mon manuscrit, les marteaux ajoutés aux<lb break="yes"/>mines, ont été pris par M. Pike, pour des<lb break="yes" />signes de villes fortifiées.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>Je n’ajouterai pas plus de détails, Monsieur,<lb break="yes"/>à ceux trop étendus peut-être que je viens de<lb break="yes"/>mettre sous vos yeux. Les réclamations d’un<lb break="yes"/>voyageur vous paraitront justes sans doute, lors-<lb break="no"/>qu’il prouve que de simples copies de ses travaux<lb break="yes" />se répandent sous des noms étrangers.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>Agréez, Monsieur, etc.</p>
                <lb break="yes"/>
                <closer>
                    <salute>
                        <hi rendition="#et">
                            <hi rendition="#k">Alexandre de Humboldt.</hi>
                        </hi>
                    </salute>
                </closer>
            </div>
            <lb break="yes"/>
        </body>
        <back/>
    </text>
</TEI> 