<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title type="main">Traditions du nouveau monde, en conformité avec nos croyances</title>
      <author>
        <persName ref="https://d-nb.info/gnd/118554700">
          <surname>Humboldt</surname>
          <forename>Alexander</forename>
          <nameLink>von</nameLink>
        </persName>
      </author>
      <editor>
        <persName>Oliver Lubrich</persName>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <note>Gesamtherausgeber</note>
      </editor>
    </titleStmt>
    <editionStmt>
      <edition>Vollständige digitalisierte Ausgabe.</edition>
      <funder>Schweizerischer Nationalfonds</funder>
      <respStmt>
        <persName>Yvonne Wübben</persName>
        <persName>Sarah Bärtschi</persName>
        <resp>Herausgeber Band 1, Texte 1789–1799</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Rex Clark</persName>
        <persName>Sarah Bärtschi</persName>
        <resp>Herausgeber Band 2, Texte 1800–1809</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Jobst Welge</persName>
        <persName>Michael Strobl</persName>
        <resp>Herausgeber Band 3, Texte 1810–1819</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Norbert D. Wernicke</persName>
        <persName>Michael Strobl</persName>
        <resp>Herausgeber Band 4, Texte 1820–1829</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Bernhard Metz</persName>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <resp>Herausgeber Band 5, Texte 1830–1839</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Jutta Müller-Tamm</persName>
        <persName>Michael Strobl</persName>
        <resp>Herausgeber Band 6, Texte 1840–1849</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Joachim Eibach</persName>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <resp>Herausgeber Band 7, Texte 1850–1859</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Norbert D. Wernicke</persName>
        <resp>Redakteur Apparatband</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Johannes Görbert</persName>
        <resp>Redakteur Forschungsband</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Corinna Fiedler</persName>
        <resp>Redakteurin Übersetzungsband</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Michael Hagner</persName>
        <persName>Eberhard Knobloch</persName>
        <persName>Alexander Košenina</persName>
        <persName>Hinrich C. Seeba</persName>
        <resp>Beirat</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Thomas Nehrlich</persName>
        <persName>Luca Querciagrossa</persName>
        <persName>Norbert D. Wernicke</persName>
        <persName>Frank Wiegand</persName>
        <resp>XML-Kodierung</resp>
      </respStmt>
      <respStmt>
        <persName>Frank Wiegand</persName>
        <resp>Programmierung</resp>
      </respStmt>
    </editionStmt>
    <publicationStmt>
      <publisher xml:id="avh_in_bern">
        <orgName role="hostingInstitution">Universität Bern</orgName>
        <orgName role="project">Alexander von Humboldt in Bern</orgName>
        <orgName role="edition">Alexander von Humboldt: Sämtliche Schriften (Aufsätze, Artikel, Essays). Berner Ausgabe digital</orgName>
        <address>
          <addrLine>Institut für Germanistik, Universität Bern, Länggassstrasse 49, 3012 Bern</addrLine>
          <country>Switzerland</country>
        </address>
      </publisher>
      <pubPlace>Bern</pubPlace>
      <date type="publication">2021-08-25T18:08:50</date>
      <availability>
        <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de">
          <p>Distributed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (CC BY-SA 4.0).</p>
        </licence>
      </availability>
      <idno>
        <idno type="print">III.3</idno>
        <idno type="basename">1810-Pittoreske_Ansichten_in-24-neu</idno>
        <idno type="type">secondary</idno>
      </idno>
    </publicationStmt>
    <notesStmt>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-01.xml" type="primary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-02-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-03-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-04-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-05-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-06-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-07.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-08-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-09-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-10-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-11-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-12.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-13-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-14-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-15-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-16-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-17-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-18-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-19-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-20-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-21-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-22-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-23-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-24-neu.xml" type="self"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-25-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-26-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-27-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-28-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-29-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-30-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-31-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-32-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-33-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-34-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-35-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-36-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-37-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-38-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-39-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-40-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem target="1810-Pittoreske_Ansichten_in-41-neu.xml" type="secondary"/>
      <relatedItem type="related">
        <bibl>Alexander von Humboldt, &lt;i&gt;Vues des cordillères, et monumens des peuples indigènes de l’Amérique&lt;/i&gt;, Paris: Maze 1816; hier in folgender Reihenfolge: Bd. 1, S. 109–116, 383–384; Bd. 2, S. 123, 125–126; Bd. 1, S. 235–236, 236–237, 87–89; Bd. 2, S. 175–178; Bd. 1, S. 251–252, 254–255, 265–266, 269–271; Bd. 2, S. 21–24; Bd. 1, S. 116–117, 118–120, 123, 122, S. 237–242.</bibl>
      </relatedItem>
      <relatedItem type="related">
        <bibl>Alexander von Humboldt, &lt;i&gt;Vues des Cordillères et monumens des peuples indigènes de l’Amérique&lt;/i&gt;, Paris: F. Schoell 1810, S. 29–30; 30; 31–32; 148; 204–205; 205; 83–84; 84; 20–21; 226–227; 90–91; 92; 96–97; 98–99; 160–162; 32–33; 33–34; 36; 35; 84–86.</bibl>
      </relatedItem>
    </notesStmt>
    <sourceDesc>
      <biblFull>
        <titleStmt>
          <title type="main">Traditions du nouveau monde, en conformité avec nos croyances</title>
          <author>
            <persName ref="https://d-nb.info/gnd/118554700">
              <surname>Humboldt</surname>
              <forename>Alexander</forename>
              <nameLink>von</nameLink>
            </persName>
          </author>
        </titleStmt>
        <publicationStmt>
          <publisher/>
          <date type="publication">1832</date>
          <pubPlace>Paris</pubPlace>
        </publicationStmt>
        <seriesStmt>
          <title type="full">in: &lt;i&gt;Annales de philosophie chrétienne&lt;/i&gt; 3:4 (1832), S. 19–38.</title>
        </seriesStmt>
      </biblFull>
      <msDesc>
        <msIdentifier>
          <repository>unknown</repository>
        </msIdentifier>
        <physDesc>
          <typeDesc>
            <p n="simple">Antiqua</p>
            <p n="full">Antiqua; Auszeichnung: Kursivierung; Fußnoten mit Ziffern; Tabellensatz.</p>
          </typeDesc>
        </physDesc>
      </msDesc>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <profileDesc>
    <langUsage>
      <language ident="fra">Französisch</language>
    </langUsage>
  </profileDesc>
</teiHeader>


    <text>
        <front/>
        <body>
            <pb n="19" facs="#f0001"/>
            <div n="1">
                <head>TRADITIONS DU NOUVEAU MONDE, EN CONFORMITÉ<lb break="yes"/>AVEC NOS CROYANCES,<lb break="yes"/>Extraites des ouvrages de M. de Humboldt<note place="foot" n="1">Edition 1816, 2 vol. in-8°.</note>.<lb break="yes"/>Deuxième article</head>
                <lb break="yes"/>
                <p>Nous allons rapporter maintenant ce que le savant voyageur<lb break="yes"/>nous fait connaître des traditions religieuses du Nouveau-Monde.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>
                    <hi rendition="#c">L’âge d’or des Mexicains, Babel, les Géans<note place="foot" n="2">Tom. 1<hi rendition="#sup">er</hi>, p. 211.</note>.</hi>
                </p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Le grand Téocalli<note place="foot" n="3">C’est le nom que les Mexicains donnent à des édifices pyramidaux<lb break="yes"/>qu’ils regardent comme les maisons de leurs dieux.</note> de Cholula, appelé aussi la montagne<lb break="yes"/>de briques non cuites (<hi rendition="#i" >Tlalchihualtepec</hi>), avait à sa cime un<lb break="yes"/>autel dédié à Quetzalcoalt, le dieu de l’air. Ce Quetzalcoalt<lb break="yes"/>(dont le nom signifie serpent revêtu de plumes vertes, de <hi rendition="#i">Coalt,</hi>
                    <lb break="yes"/>serpent, et <hi rendition="#i">Quetzalli,</hi> plume verte) est sans doute l’être le plus<lb break="yes"/>mystérieux de toute la mythologie mexicaine: c’était un homme<lb break="yes"/>blanc et barbu comme le Bochica des Muyscas dont nous avons<lb break="yes"/>parlé plus haut: il était grand-prêtre à Tula (<hi rendition="#i">Tollan</hi>), législateur<lb break="yes"/>et chef d’une secte religieuse qui s’imposait les pénitences les<lb break="yes"/>plus cruelles...</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Le règne de Quetzalcoalt était l’âge d’or des peuples d’Ana-<lb break="no" />huac: alors tous les animaux, les hommes même vivaient en<lb break="yes" />paix, la terre produisait sans culture les plus riches moissons;<lb break="yes"/>l’air était rempli d’une multitude d’oiseaux que l’on admirait à<lb break="yes"/>cause de leur chant et de la beauté de leur plumage; mais ce<lb break="yes"/>règne, semblable à celui de Saturne, et le bonheur du monde<lb break="yes"/>
                    <pb n="20" facs="#f0002"/> ne furent pas de longue durée: le grand esprit Tezcatlipoca,<lb break="yes"/>le brahmâ des peuples d’Anahuac, offrit à Quetzalcoalt une<lb break="yes"/>boisson qui, en le rendant immortel, lui inspira le goût des<lb break="yes"/>voyages, et surtout un désir irrésistible de visiter un pays éloigné<lb break="yes"/>que la tradition appelle Tlapallan.....</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Quetzalcoalt, en traversant le territoire de Cholula, céda<lb break="yes"/>aux instances des habitans, qui lui offrirent les rênes du gou-<lb break="no" />vernement: il demeura vingt ans parmi eux, ordonna les grands<lb break="yes" />jeûnes de quatre-vingt jours et régla les intercalations de l’année<lb break="yes"/>
                    <choice>
                        <sic>tolqlue</sic>
                        <corr type="editorial">tolque</corr>
                    </choice>; il exhorta les hommes à la paix; il ne voulut pas que<lb break="yes" />l’on fît d’autres offrandes à la divinité que les prémices des<lb break="yes" />moissons. De Cholula, Quetzalcoalt passa à l’embouchure de<lb break="yes"/>la rivière de Goasacoalco, où il disparut après avoir fait annoncer<lb break="yes" />aux Cholulains qu’il reviendrait dans quelque tems pour les<lb break="yes" />gouverner de nouveau et pour renouveler leur bonheur.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«C’étaient les descendans de ce saint que le malheureux<lb break="yes"/>Montezuma crut reconnaître dans les compagnons d’armes de<lb break="yes"/>Cortez. «Nous savons par nos livres, dit-il dans son premier<lb break="yes"/>entretien avec le général espagnol, que moi et tous ceux qui<lb break="yes"/>habitent ce pays, ne sont pas indigènes, mais que nous sommes<lb break="yes"/>des étrangers venus de très-loin. Nous savons aussi que le chef<lb break="yes"/>qui conduisit nos ancêtres retourna pour quelque tems dans sa<lb break="yes"/>première patrie, et qu’il revint ici pour chercher ceux qui s’y<lb break="yes"/>étaient établis: il les trouva mariés avec les femmes de cette<lb break="yes"/>terre, ayant une postérité nombreuse et vivant dans les villes<lb break="yes"/>qu’ils avaient construites: les nôtres ne voulurent pas obéir à<lb break="yes"/>leur ancien maître, et il s’en retourna seul. Nous avons toujours<lb break="yes"/>cru que ses descendans viendraient un jour prendre possession<lb break="yes"/>de ce pays. Considérant que vous venez de cette partie où naît<lb break="yes"/>le soleil, et que, comme vous me l’assurez, vous nous con-<lb break="no"/>naissez depuis long-tems, je ne puis douter que le roi qui vous<lb break="yes"/>envoie ne soit notre maître naturel<note place="foot" n="1">Première Lettre de Cortez, § <hi rendition="#k">xxi</hi> et <hi rendition="#k">xxix.</hi>
                    </note>.»</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Il existe encore aujourd’hui, parmi les Indiens de Cholula,<lb break="yes"/>une autre tradition très-remarquable, d’après laquelle la grande<lb break="yes" />pyramide n’aurait pas été destinée primitivement à servir au<lb break="yes" />culte de Quetzalcoalt. Après mon retour en Europe, en exami-<lb break="no"/>
                    <pb n="21" facs="#f0003"/> nant à Rome les manuscrits mexicains de la bibliothèque du<lb break="yes"/>Vatican, j’ai vu que cette même tradition se trouve consignée<lb break="yes"/>dans un manuscrit de Pedro de los Rios, qui, en 1566, copia<lb break="yes"/>sur les lieux toutes les peintures hiéroglyphiques qu’il put se<lb break="yes"/>procurer. «Avant la grande inondation (<hi rendition="#i">apachihuiliztli</hi>) qui<lb break="yes"/>eut lieu quatre mille huit ans après la création du monde, le<lb break="yes"/>pays d’Anahuac était habité par des géans (<hi rendition="#i">Tzocuillixequè</hi>): tous<lb break="yes"/>ceux qui ne périrent pas furent transformés en poissons, à<lb break="yes"/>l’exception de sept qui se réfugièrent dans des cavernes. Lorsque<lb break="yes"/>les eaux se furent écoulées, un de ces géans, Xelhua, surnommé<lb break="yes"/>l’architecte, alla à Cholollan, où, en mémoire de la montagne<lb break="yes"/>Tlaloc, qui avait servi d’asile à lui et à six de ses frères, il<lb break="yes"/>construisit une colline artificielle en forme de pyramide; il fit<lb break="yes"/>fabriquer les briques dans la province de Tlamanalco, au pied<lb break="yes"/>de la Sierra de Cocolt, et, pour les transporter à Cholula, il<lb break="yes"/>plaça une file d’hommes qui se les passaient de main en main.<lb break="yes"/>Les dieux virent avec courroux cet édifice, dont la cime devait<lb break="yes"/>atteindre les nues: irrités contre l’audace de Xelhua, ils lan-<lb break="no"/>cèrent du feu sur la pyramide; beaucoup d’ouvriers périrent;<lb break="yes"/>l’ouvrage ne fut point continué, et on le consacra dans la suite<lb break="yes"/>au dieu de l’air, Quetzalcoalt<note place="foot" n="1">Tom. 1<hi rendition="#sup">er</hi>, p. 383.</note>.»</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Cette histoire rappelle d’anciennes traditions de l’Orient <note place="foot" n="2">Voyez plus bas les traditions chaldéennes de Bérose.</note>,<lb break="yes"/>que les Hébreux ont consignées dans leurs livres saints. Pedro<lb break="yes"/>de los Rios, pour prouver la haute antiquité de cette fable de<lb break="yes"/>Xelhua, observe qu’elle était contenue dans un cantique que<lb break="yes"/>les Cholulains chantaient dans leurs fêtes en dansant autour du<lb break="yes"/>Téocalli, et que ce cantique commençait par les mots <hi rendition="#i">Tulanian<lb break="yes"/>kululacz,</hi> qui ne sont d’aucune langue actuelle du Mexique. Dans<lb break="yes"/>toutes les parties du globe, sur le dos des Cordillères, comme à<lb break="yes"/>l’île de Samothrace, dans la mer Egée, des fragmens de langues<lb break="yes"/>primitives se sont conservés dans les rites religieux.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Selon les traditions antiques recueillies par François Nunez<lb break="yes"/>de la Véga, «le Wodan des Chiapois, dont nous avons parlé plus<lb break="yes" />haut, était petit-fils de cet illustre vieillard qui, lors de la grande<lb break="yes"/>inondation dans laquelle périt la majeure partie du genre<lb break="yes"/>humain, fut sauvé dans un radeau, lui et sa famille.» Wodan<choice>
                        <sic>.</sic>
                        <corr type="editorial"/>
                    </choice>
                    <lb break="yes"/>
                    <pb n="22" facs="#f0004"/>coopéra à la construction du grand édifice que les hommes<lb break="yes"/>entreprirent pour atteindre les cieux: l’exécution de ce projet<lb break="yes"/>téméraire fut interrompue; chaque famille reçut dès lors une<lb break="yes"/>langue différente, et le grand esprit <hi rendition="#i">Teotl</hi> ordonna à Wodan<lb break="yes"/>d’aller peupler le pays d’Anahuac. Cette tradition américaine<lb break="yes"/>rappelle le Menou des Hindoux, le Noé des Hébreux, et la<lb break="yes"/>dispersion des Couschites de Singar. En la comparant soit aux<lb break="yes"/>traditions hébraïques et indiennes conservées dans la Genèse et<lb break="yes"/>dans deux pouranas sacrés, soit à la fable de Xelhua le Cho-<lb break="no"/>lulain, et à d’autres faits cités dans le cours de cet ouvrage, il<lb break="yes"/>est impossible de ne pas être frappé de l’analogie qui existe<lb break="yes"/>entre les souvenirs antiques des peuples de l’Asie et de ceux du<lb break="yes"/>nouveau continent.»</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Les traditions historiques de tous les peuples commencent<lb break="yes"/>par des combats de géans. Les Olmèques ou Hulmèques et les<lb break="yes" />Xicalanques, deux peuples qui ont précédé les Toltèques et qui<lb break="yes" />se vantaient d’une haute antiquité, prétendaient en avoir trouvé<lb break="yes"/>à leur arrivée dans les plaines de Tlalcala. Selon les <hi rendition="#i">Pouranas</hi>
                    <lb break="yes"/>sacrés, Bacchus, ou le jeune Rama, remporta aussi sa première<lb break="yes"/>victoire sur Ravana, roi des géans de l’île de Ceylan.</p>
                <lb break="yes"/>
                <p>«Quoique chez tous les peuples de la terre, la fiction des<lb break="yes"/>géans, des Titans et des Cyclopes paraisse indiquer le conflit<lb break="yes"/>des élémens, ou l’état du globe au sortir du chaos, on ne sau-<lb break="no"/>rait douter que, dans les deux Amériques, les énormes squelettes<lb break="yes" />d’animaux fossiles répandus sur la surface de la terre n’aient<lb break="yes" />une grande influence sur l’histoire mythologique. A la pointe<lb break="yes" />Sainte-Hélène, au nord de Guayaquil, se trouvent d’énormes<lb break="yes" />dépouilles de cétacés inconnus: aussi, des traditions péruviennes<lb break="yes"/>portent-elles qu’une colonie de géans, qui se sont détruits mu-<lb break="no"/>tuellement, a débarqué sur ce même point. Des ossemens de<lb break="yes"/>Mastadoutes et d’Eléphans fossiles, appartenant à des espèces<lb break="yes"/>qui ont disparu de la surface du globe, abondent dans le royaume<lb break="yes"/>de la Nouvelle-Grenade et sur le dos des Cordillères mexicaines:<lb break="yes"/>aussi la plaine qui a deux mille sept cents mètres de hauteur,<lb break="yes"/>s’étend de Suacha vers Santa-fé de Bogota, porte-t-elle le nom<lb break="yes"/>de <hi rendition="#i">Champ des Géans.</hi> Il est probable que les Hulmèques se van-<lb break="no"/>taient que leurs ancêtres avaient combattu les géans sur le<lb break="yes"/>plateau fertile de Tlascalla, parce qu’on y trouve des dents mo-<lb break="no"/>
                    <pb n="23" facs="#f0005"/>laires de Mastadoutes et d’Eléphans, que dans tout le pays le<lb break="yes"/>peuple prend pour des dents d’hommes d’une stature colossale.»</p>
                <lb break="yes"/>
                <div n="2">
                    <head>L’Adam et l’Eve des Mexicains, Cain et Abel, etc.<note place="foot" n="1" >Tom. 1<hi rendition="#sup">er</hi>, p. 235.</note>
                    </head>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>«Le groupe n° 11 représente la célèbre <hi rendition="#i">Femme au Serpent,<lb break="yes"/>Cihuacohuatl,</hi> appelée aussi Quilaztli ou Tonacacihua, <hi rendition="#i">Femme de<lb break="yes"/>notre chair:</hi> elle est la compagne de Tonacateuctli. Les Mexi-<lb break="no"/>cains la regardaient comme la mère du genre humain, et après<lb break="yes"/>le dieu du <hi rendition="#i">Paradis céleste,</hi> Ometeuctli, elle occupait le premier<lb break="yes"/>rang parmi les divinités d’Anahuac: on la voit toujours repré-<lb break="no" />sentée en rapport avec un grand serpent. D’autres peintures<lb break="yes" />nous offrent une couleuvre panachée, mise en pièces par le<lb break="yes" />Grand-Esprit Tezcatlipoca. Ces allégories rappellent d’antiques<lb break="yes"/>traditions de l’Asie. On croit voir, dans la Femme au Serpent<lb break="yes"/>des Aztèques, l’Ève des peuples sémitiques; dans la couleuvre<lb break="yes"/>mise en pièces, le fameux serpent Kaliga ou Kalinaga, vaincu<lb break="yes"/>par Vichnu, lorsqu’il a pris la forme de Krischna.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>Derrière le serpent, qui paraît parler à la déesse Echuaco-<lb break="no" />huatl, se trouvent deux figures nues; elles sont de couleur diffé-<lb break="no"/>rente, et paraissent dans l’attitude de se battre. On pourrait<lb break="yes"/>croire que les deux vases que l’on observe au bas de la peinture,<lb break="yes"/>et dont l’un est renversé font allusion à la cause de cette rixe. La<lb break="yes"/>
                        <hi rendition="#i">Femme au Serpent</hi> était regardée au Mexique comme mère de deux<lb break="yes"/>enfans jumeaux: ces figures nues sont peut-être les enfans de<lb break="yes"/>Cihuacohuatl; elles rappellent le Caïn et l’Abel des traditions<lb break="yes"/>hébraïques. Je doute d’ailleurs que la différence de couleur que<lb break="yes"/>l’on remarque entre les deux figures indique une différence de<lb break="yes"/>race, comme dans les peintures égyptiennes, trouvées dans les<lb break="yes"/>tombeaux des rois à Thèbes, et dans les ornemens moulés en<lb break="yes"/>terre et appliqués sur les caisses des momies de Sakharah <note place="foot" n="2" >Denon: <hi rendition="#i">Voyage en Egypte,</hi> p. 298, 313.</note>. En<lb break="yes"/>étudiant avec soin les hiéroglyphes historiques des Mexicains,<lb break="yes"/>on croit reconnaître que les têtes et les mains des figures sont<lb break="yes"/>peintes comme au hasard, tantôt en jaune, tantôt en bleu, tantôt<lb break="yes"/>en rouge.»</p>
                </div>
                <lb break="yes"/>
                <pb n="24" facs="#f0006"/>
                <div n="2">
                    <head>Bochica, législateur des Muyscas, la longue vie qu’on lui suppose atteste<lb break="yes"/>celle des premiers hommes. &#x2014; Conformité du déluge américain avec la<lb break="yes"/>Genèse et avec les traditions orientales.</head>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>«Dans les temps les plus reculés, avant que la lune accompa-<lb break="no" />gnât la terre, dit la mythologie des Indiens Muyscas ou Mozcas,<lb break="yes"/>les habitans du plateau de Bogota vivaient sans lois et sans culte.<lb break="yes"/>Tout-à-coup parut chez eux un vieillard qui venait des plaines<lb break="yes"/>situées à l’est de la Cordillère de Chingala: il paraissait d’une<lb break="yes"/>race différente de celle des indigènes, car il avait la barbe longue<lb break="yes"/>et touffue. Il était connu sous trois noms différens: sous ceux<lb break="yes"/>de <hi rendition="#i">Bochica, Nunquetheba</hi> et <hi rendition="#i" >Zuhè.</hi> Ce vieillard, semblable à<lb break="yes"/>Manco-Capac, apprit aux hommes à construire des cabanes et<lb break="yes"/>à se réunir en société. Il amena avec lui une femme, à laquelle<lb break="yes"/>la tradition donne encore trois noms, savoir, ceux de <hi rendition="#i">Chia, Yu-<lb break="no"/>becayguaya</hi> et <hi rendition="#i" >Huythaca.</hi> Cette femme, d’une rare beauté, mais<lb break="yes" />d’une méchanceté excessive, contraria son époux dans tout ce<lb break="yes"/>qu’il entreprenait pour le bonheur des hommes. Par son art ma-<lb break="no"/>gique, elle fit enfler la rivière de Funzha, dont les eaux inon-<lb break="no"/>dèrent toute la vallée de <choice>
                            <sic>Bogata</sic>
                            <corr type="editorial">Bogota</corr>
                        </choice>. Ce déluge fit périr la plupart<lb break="yes"/>des habitans, et quelques-uns seulement s’échappèrent sur la<lb break="yes"/>cîme des montagnes voisines. Le vieillard irrité chassa la belle<lb break="yes" />Huythaca loin de la terre; elle devint la lune, qui, depuis<lb break="yes" />cette époque, commença à éclairer notre planète pendant la<lb break="yes" />nuit. Ensuite Bochica, ayant pitié des hommes dispersés sur les<lb break="yes"/>montagnes, brisa d’une main puissante les rochers qui ferment<lb break="yes"/>la vallée du côté de Canaos et de Tequendama. Il fit écouler par<lb break="yes"/>cette ouverture les eaux du lac de Funzha, réunit de nouveau<lb break="yes"/>les peuples dans la vallée de Bogota, construisit des villes, intro-<lb break="no"/>duisit le culte du soleil, nomma deux chefs entre lesquels il par-<lb break="no"/>tagea les pouvoirs ecclésiastique et séculier, et se retira sous le<lb break="yes"/>nom d’<hi rendition="#i"><persName key="bochica">Idacanzas</persName>,</hi> dans la sainte vallée d’Iraca, près de Tunja,<lb break="yes"/>où il vécut dans les exercices de la pénitence la plus austère,<lb break="yes"/>pendant l’espace de deux mille ans<note place="foot" n="1" xml:id="fn1-1" next="#fn1-2">L’ancien continent nous parle de princes qui ont vécu plusieurs siècles;<lb break="yes"/>voici, dans le nouveau, un fils du soleil qui vit deux mille ans.<lb break="yes"/>Les institutions de Menou nous apprennent que dans l’<hi rendition="#i">âge d’or,</hi> appelé</note>.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <pb n="25" facs="#f0007"/>
                    <p>«Cette fable indienne, qui attribue au fondateur de l’empire<lb break="yes" />du <hi rendition="#i">Zaque</hi> la chute d’eau du Tequendama, réunit un grand<lb break="yes"/>nombre de traits que l’on trouve épars dans les traditions reli-<lb break="no"/>gieuses de plusieurs peuples de l’ancien continent. On croit re-<lb break="no"/>connaître le bon et le mauvais principe personnifiés dans le<lb break="yes"/>vieillard Bochica et dans sa femme Huytaca. Le temps reculé<lb break="yes"/>où la lune n’existait pas encore rappelle la prétention des Arca-<lb break="no"/>diens sur l’antiquité de leur origine. L’astre de la nuit est peint<lb break="yes"/>comme un être malfaisant qui augmente l’humidité sur la terre,<lb break="yes"/>tandis que Bochica, fils du Soleil, sèche le sol, protége l’agri-<lb break="no" />culture, et devient le bienfaiteur des Muyscas, comme le pre-<lb break="no"/>mier Inca fut celui des Péruviens.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>Voici les événemens principaux qu’indique la Planche <hi rendition="#k" >xxxii,</hi>
                        <lb break="yes"/>d’après l’explication de Siguenza, à laquelle nous ajouterons<lb break="yes"/>quelques notions tirées des annales historiques des Mexi-<lb break="no"/>cains.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>L’histoire commence par le déluge de Coxcox<note place="foot" n="1">Tom. II, p. 175.</note>. Ce cataclysme<lb break="yes"/>arriva, selon les deux systèmes chronologiques reçus, ou mille<lb break="yes"/>
                        <note place="foot" n="2" xml:id="fn1-2" prev="#fn1-1">
                            <hi rendition="#i">Satya-youg,</hi> les hommes exempts de maladies vivaient quatre cents ans.<lb break="yes"/>
                            <hi rendition="#i">Recherches asiatiques.</hi> Vulcain règne mille ans sur l’Egypte. Caïoumarath<lb break="yes"/>(le premier homme), premier roi des Perses, vécut mille ans: Djems-<lb break="no"/>chid, l’un de ses successeurs, en règne 616. Dans la Chine, Fo-hi et<lb break="yes" />Chin-Nong règnent, le premier cent quinze ans, et le second cent qua-<lb break="no"/>rante-cinq. Chez les Américains, Bochica vécut deux mille ans, et son<lb break="yes"/>successeur, le sage Huncahua, en régna deux cent cinquante. Ainsi donc,<lb break="yes"/>comme nous l’avons dit ailleurs, la longue vie des premiers hommes n’est<lb break="yes"/>pas seulement attestée par l’histoire des Hébreux, elle l’est encore par<lb break="yes"/>celle de l’Inde et des Perses, par l’histoire des Chinois et des Egyptiens;<lb break="yes"/>elle l’est de plus par l’histoire du Nouveau-Monde. On sait que les histo-<lb break="no"/>riographes Chaldéens, Phéniciens et Grecs, l’attestent également.<lb break="yes"/>C’est sans doute le souvenir de la longue vie des patriarches qui a don-<lb break="no"/>né lieu à certaines nations de supposer aux princes de leurs premières<lb break="yes" />dynasties des règnes démesurés, et d’entasser dans leurs annales les siècles<lb break="yes"/>sur les siècles. Nous rappellerons à ce sujet ce que dit M. Cuvier dans la<lb break="yes"/>partie de son discours où il examine au flambeau de la critique les chro-<lb break="no"/>nologies les plus anciennes: «On nous parle bien en Egypte de centaines<lb break="yes"/>de siècles, mais c’est avec des dieux et des demi-dieux qu’on les remplit.»<lb break="yes"/>
                            <hi rendition="#i">Recherches sur les ossem, des quadrup. foss.</hi>; discours prélim: <hi rendition="#i">Note du R.</hi>
                        </note>
                        <lb break="yes"/>
                        <pb n="26" facs="#f0008"/> quatre cent dix-sept ans ou dix-huit mille vingt-huit ans après<lb break="yes"/>le commencement de l’<hi rendition="#i" >âge de la terre, Haltonatiuh.</hi> L’énorme<lb break="yes"/>différence de ces nombres doit moins nous étonner quand nous<lb break="yes"/>nous rappelons les hypothèses que, de nos jours, Bailly, William<lb break="yes" />Jones et <choice>
                            <sic>Beutley</sic>
                            <corr type="editorial">Bentley</corr>
                        </choice>
                        <note place="foot" n="1">
                            <hi rendition="#i">Recherches asiat.,</hi> vol. VIII, p. 195.</note> <choice><sic>sont</sic><corr type="editorial">ont</corr></choice> mises en avant sur la durée des quatre<lb break="yes"/>
                        <hi rendition="#i">Yougas</hi> des Hindoux. Parmi les différens peuples qui habitent<lb break="yes"/>le Mexique, des peintures, qui représentaient le déluge de Cox-<lb break="no"/>cox, se sont trouvées chez les Aztèques, les Miztèques, les Za-<lb break="no"/>pothèques, les Tlascaltèques et les Méchoacaneses. Le Noé,<lb break="yes"/>Xisuthrus ou Menou de ces peuples, s’appelle Coxcox, Teo-Ci-<lb break="no"/>pactli ou Tezpi. Il se sauva conjointement avec sa femme Xochi-<lb break="no"/>quetzal dans une barque, ou, selon d’autres traditions, dans un<lb break="yes"/>radeau d’Ahuahuete (<hi rendition="#i">cupressus Distichia</hi>). La peinture représente<lb break="yes"/>Coxcox au milieu de l’eau, étendu dans une barque.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»La montagne dont le sommet couronné d’un arbre, s’élève<lb break="yes" />au-dessus des eaux, est l’Ararat des Mexicains, le Pic de Col-<lb break="no"/>huacan. La corne qui est représentée à gauche, est l’hiéroglyphe<lb break="yes"/>phonétique de Colhuacan. Au pied de la montagne, paraissent<lb break="yes"/>les têtes de Coxcox et de sa femme; on reconnaît cette dernière<lb break="yes"/>par les deux tresses en forme de cornes, qui, comme nous l’a-<lb break="no"/>vons observé plusieurs fois, désignent le sexe féminin. Les hom-<lb break="no"/>mes nés après le déluge étaient muets: une colombe, du haut<lb break="yes"/>d’un arbre, leur distribue des langues représentées sous la forme<lb break="yes"/>de petites virgules. Il ne faut pas confondre cette colombe avec<lb break="yes" />l’oiseau qui rapporte à Coxcox la nouvelle que les eaux se sont<lb break="yes"/>écoulées. Les peuples de Méchoacan conservaient une tradition<lb break="yes"/>d’après laquelle Coxcox, qu’ils appellent Tezpi, s’embarqua<lb break="yes"/>dans un <hi rendition="#i">acalli</hi> spacieux, avec sa femme, ses enfans, plusieurs<lb break="yes"/>animaux, et des graines dont la conservation était chère au<lb break="yes"/>genre humain. Lorsque le grand esprit Tezcatlipoca ordonna<lb break="yes"/>que les eaux se retirassent, Tezpi fit sortir de sa barque un Vau-<lb break="no" />tour, le Zopilate (<hi rendition="#i">Vultur aura</hi>). L’oiseau qui se nourrit de chair<lb break="yes"/>morte ne revint pas, à cause du grand nombre de cadavres dont<lb break="yes"/>était jonchée la terre récemment desséchée. Tezpi envoya d’au-<lb break="no"/>tres oiseaux, parmi lesquels le Colibri seul revint en tenant dans<lb break="yes"/>son bec un rameau garni de feuilles: alors Tezpi, voyant que le<lb break="yes"/>
                        <pb n="27" facs="#f0009"/> sol commençait à se couvrir d’une verdure nouvelle, quitta sa<lb break="yes"/>barque près de la montagne de Colhuacan.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Ces traditions, nous le répétons ici, en rappellent d’autres<lb break="yes" />d’une haute et vénérable antiquité. L’aspect des corps marins,<lb break="yes"/>trouvés jusque sur les sommets les plus élevés, pourrait faire<lb break="yes"/>naître, à des hommes qui n’ont eu aucune communication,<lb break="yes"/>l’idée de grandes inondations qui ont éteint, pour quelque temps,<lb break="yes"/>la vie organique sur la terre; mais ne doit-on pas reconnaître<lb break="yes"/>les traces d’une origine commune, partout où les idées cosmo-<lb break="no"/>goniques et les premières traditions des peuples offrent des ana-<lb break="no"/>logies frappantes jusque dans les moindres circonstances? Le Co-<lb break="no" />libri de Tezpi ne rappelle-t-il pas la colombe de Noë, celle de<lb break="yes"/>Deucalion, et les oiseaux que, d’après Bérose, Xisuthrus<note place="foot" n="1" xml:id="fn2-1" next="#fn2-2">Le nom de <hi rendition="#i">Xisuthrus,</hi> comme celui de <hi rendition="#i" >Noé,</hi> signifie <hi rendition="#i">repos, consola-<lb break="no" />tion.</hi>
                            <lb break="yes"/>C’est l’historien Bérose, qui vivait près de trois siècles avant J.-C., qui<lb break="yes"/>décrit avec le plus de détails les circonstances du déluge de Xisuthrus.<lb break="yes"/>Voici cet antique fragment, traduit par Volney: «Xisuthrus fut le dixième<lb break="yes"/>»roi (comme Noé fut le dixième patriarche); sous lui arriva le déluge...<lb break="yes"/>»Kronos (Saturne) lui ayant apparu en songe, l’avertit que le 15<hi rendition="#sup">e</hi> du<lb break="yes"/>»mois Dœsius, les hommes périraient par un déluge. En conséquence, il<lb break="yes"/>»lui ordonna de prendre les écrits qui traitaient du commencement, du<lb break="yes"/>»milieu, et de la fin de toutes choses; de les enfouir en terre dans la<lb break="yes"/>»ville du Soleil, appelée <hi rendition="#i">Sisparis</hi>; de se construire un navire, d’y embar-<lb break="no"/>»quer ses parens, ses amis, et de s’abandonner à la mer. Xisuthrus obéit;<lb break="yes"/>»il prepare toutes les provisions, rassemble les animaux quadrupèdes et<lb break="yes"/>»volatiles; puis il demande où il doit naviguer; <hi rendition="#i">vers les dieux,</hi> dit Saturne,<lb break="yes"/>»et il souhaite aux hommes toutes sortes de bénédictions. Xisuthrus fabri-<lb break="no"/>»que donc un navire, <hi rendition="#i">long de cinq stades et large de deux;</hi> il y fit entrer<lb break="yes" />»sa femme, ses enfans, ses amis, et tout ce qu’il avait préparé. Le dé-<lb break="no"/>»luge vint, et bientôt ayant cessé, Xisuthrus lâcha quelques oiseaux qui,<lb break="yes"/>»faute de trouver où se reposer, revinrent au vaisseau<hi rendition="#i">:</hi> quelques jours<lb break="yes"/>»après, il les envoya encore à la découverte; cette fois les <choice>
                                <sic>oîseaux</sic>
                                <corr type="editorial">oiseaux</corr>
                            </choice> revin-<lb break="no"/>»rent ayant de la boue aux pieds; lâchés une troisième fois, ils ne revin-<lb break="no"/>»rent plus. <choice>
                                <sic>Xisutrus</sic>
                                <corr type="editorial">Kisuthrus</corr>
                            </choice> concevant que la terre se dégageait, fit une ouver-<lb break="no"/>»ture à son vaisseau, et comme il se vit près d’une montagne, il y des-<lb break="no"/>»cendit avec sa femme, sa fille et le pilote; il adora la terre, éleva un<lb break="yes"/>»autel, fit un sacrifice, puis il disparut, et ne fut plus vu sur la terre</note> fit<lb break="yes"/>
                        <pb n="28" facs="#f0010"/> sortir de son arche, pour reconnaître si les eaux étaient écou-<lb break="no"/>lées, et si déjà il pouvait ériger des autels aux dieux protecteurs<lb break="yes"/>de la Chaldée?»<note place="foot" n="1" xml:id="fn2-2" prev="#fn2-1">»avec les trois personnes sorties avec lui ... etc... <hi rendition="#i">Recherches sur l’histoire<lb break="yes"/>»ancienne,</hi> tom. 1, p. 127.<lb break="yes" />Volney observe que Bérose et Abydène, d’accord avec Moïse, placent<lb break="yes"/>
                            <hi rendition="#i">dix</hi> générations avant le déluge. Les Indiens, dit encore Volney, remplis-<lb break="no"/>»sent le tems antérieur au déluge par <hi rendition="#i">dix</hi> avatars ou <choice><sic>apparations</sic><corr type="editorial">apparitions</corr></choice> de <hi rendition="#i">Wi-<lb break="no"/>»chnou</hi> qui répondent aux <hi rendition="#i">dix rois anté-diluviens.</hi> Ces analogies sont remar-<lb break="no"/>»quables et mériteraient d’être approfondies.» <hi rendition="#i">M&#x00EA;me ouvr</hi>., p. 179.<lb break="yes" />Sanchoniathon, de Phrygie, parle de <hi rendition="#i">dix</hi> générations des dieux ou<lb break="yes"/>demi-dieux, placés entre Uranus et la race présente des mortels. Les Tar-<lb break="no"/>tares et les Arabes ont également conservé le souvenir de ces <hi rendition="#i" >dix</hi> généra-<lb break="no"/>tions, et de concert, quoique séparés par d’immenses distances, ils don-<lb break="no"/>nent à plusieurs des patriarches anté-diluviens, aussi bien qu’à leurs suc-<lb break="no"/>cesseurs immédiats, les mêmes noms qu’ils ont dans la Genèse. Les Egyp-<lb break="no"/>tiens, dans l’histoire des Atlantides, comptent aussi <hi rendition="#i">dix</hi> générations avant<lb break="yes"/>le déluge, et ils en donnent les noms.<lb break="yes" />«La Sibylle bérosienne, dit Moïse de Corène, donne trois fils à Xisu-<lb break="no"/>»thrus, <hi rendition="#i">Sim</hi> ou <hi rendition="#i">Zérouan, Titan</hi> et <hi rendition="#i" >Yapetosthe.</hi> Ils se séparèrent, et se par-<lb break="no" />»tagèrent le monde.» La même Sibylle, ajoute Moïse de Corène, en<lb break="yes"/>parlant des hommes illustres, nés de ces trois chefs<choice>
                                <sic>:</sic>
                                <corr type="editorial">,</corr>
                            </choice> dit: «Ils étaient<lb break="yes"/>»terribles et brillans, ces premiers des Dieux; d’eux vint la race des géans,<lb break="yes"/>»au corps robuste, aux membres puissans, à l’immense stature, qui,<lb break="yes"/>»pleins d’insolence, conçurent le dessein impie de bâtir <hi rendition="#i">une tour.</hi> Tan-<lb break="no"/>»dis qu’ils y travaillaient, un vent horrible et <hi rendition="#i">divin,</hi> excité par la colère<lb break="yes"/>»des dieux (Elahim), détruisit cette masse immense et jeta parmi les<lb break="yes"/>»hommes des paroles inconnues qui excitèrent (ou causèrent) le tumulte<lb break="yes"/>»et la confusion. Parmi ces hommes était le Japétique Haïk, célèbre et<lb break="yes"/>»vaillant gouverneur (præfectus), très-habile à lancer les flèches et à ma-<lb break="no"/>»nier l’arc...» <hi rendition="#i">Idem,</hi> p. 146.<lb break="yes"/>»Après le déluge de <hi rendition="#i">Noh</hi> ou de <hi rendition="#i" >Xisuthrus,</hi> le partage de la terre entre<lb break="yes"/>
                            <hi rendition="#i">trois personnages puissans</hi> et brillans, dont <hi rendition="#i">Titan</hi> est un, ressemble beau-<lb break="no" />coup, dit Volney qui a traduit ces fragmens, à ce que les Grecs nous di-<lb break="no"/>sent des <hi rendition="#i">trois</hi> frères, Jupiter, Pluton et Neptune. Pluton même est noîr<lb break="yes"/>comme Cham. <hi rendition="#i">Recherches sur l’histoire ancienne,</hi> par Volney, tom. I<hi rendition="#sup">er</hi>,<lb break="yes"/>143 et 147. <hi rendition="#et">
                                <hi rendition="#i">Note du R.</hi>
                            </hi>
                        </note>
                    </p>
                </div>
                <lb break="yes"/>
                <pb n="29" facs="#f0011"/>
                <div n="2">
                    <head>Sacrifices humains. &#x2014; Animal sacré, figuré de l’agneau des Hébreux<note place="foot" n="1">Tom. I<hi rendition="#sup">er</hi>, p. 254.</note>.</head>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»N. I du <hi rendition="#i">Codex Borgianus,</hi> représente un animal inconnu,<lb break="yes"/>orné d’un collier et d’une espèce de harnois, mais percé de<lb break="yes"/>dards: Fabrega le nomme <hi rendition="#i" >lapin couronné, lapin sacré.</hi> On trouve<lb break="yes"/>cette figure dans plusieurs rituels des anciens Mexicains. D’après<lb break="yes" />les traditions qui se sont conservées jusqu’à nos jours, c’est un<lb break="yes"/>symbole de l’innocence souffrante: sous ce rapport, cette re-<lb break="no"/>présentation allégorique rappelle l’agneau des Hébreux ou l’idée<lb break="yes"/>mystique d’un sacrifice expiatoire destiné à calmer la colère de<lb break="yes"/>la divinité. Les dents incisives, la forme de la tête et de la<lb break="yes"/>queue, paraissent indiquer que le peintre a voulu représenter<lb break="yes"/>un animal de la famille des rongeurs: quoique les pieds à deux<lb break="yes"/>sabots, munis d’un ergot qui ne touche pas la terre, le rap-<lb break="no"/>prochent des ruminans, je doute que ce soit un <hi rendition="#i">Cavia</hi> ou Lièvre<lb break="yes" />mexicain: serait-ce quelque mammifère inconnu qui habite au<lb break="yes" />nord du Rio Gila, dans l’intérieur des terres, vers la partie<lb break="yes"/>nord-ouest de l’Amérique? Ce même animal, mais avec une<lb break="yes"/>queue beaucoup plus longue, me paraît figurer une seconde fois<lb break="yes"/>dans le <hi rendition="#i">Codex Borgianus,</hi> à la cinquante-troisième feuille.<lb break="yes"/>M. Fabrega prend cette figure, qui est chargée de vingt hiéro-<lb break="no"/>glyphes des jours, pour un Cerf. (Mazatl.)</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>Le N. IV est la représentation d’un sacrifice humain: un<lb break="yes" />prêtre, dont la figure est presque méconnaissable sous un tra-<lb break="no"/>vestissement monstrueux, arrache le cœur à la victime; sa main<lb break="yes"/>gauche est armée d’une massue; le corps nu de la victime est<lb break="yes"/>peint; on y remarque des taches par lesquelles on a voulu imi-<lb break="no"/>ter celles de la robe du jaguar ou du tigre américain: à gauche<lb break="yes"/>se trouve un autre prêtre (<hi rendition="#i">Tapiltzin</hi>), qui verse sur l’image du<lb break="yes" />soleil placée dans la niche d’un temple le sang du cœur arraché.<lb break="yes"/>Je n’aurais point fait graver cette scène hideuse, si le traves-<lb break="no"/>tissement du sacrificateur ne présentait avec le Ganesa des Hin-<lb break="no"/>doux, certains rapports remarquables, et qui ne paraissent<lb break="yes"/>point accidentels.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>Les Mexicains se servaient de casques qui imitaient la forme<lb break="yes" />de la tête d’un Serpent, d’un Crocodile ou d’un Jaguar. On croit<lb break="yes"/>
                        <pb n="30" facs="#f0012"/>reconnaître dans le masque du sacrificateur la trompe d’un<lb break="yes"/>Eléphant ou de quelque Pachyderme qui s’en rapproche par la<lb break="yes"/>configuration de la tête, mais dont la mâchoire supérieure est<lb break="yes"/>garnie de dents incisives. Le groin du Tapir se prolonge sans<lb break="yes"/>doute un peu plus que le museau de nos Cochons; mais il y a<lb break="yes"/>bien loin de ce groin du Tapir à la trompe figurée dans le <hi rendition="#i">Codex<lb break="yes" />Borgianus.</hi> Les peuples d’Aztlan, originaires d’Asie, avaient-ils<lb break="yes"/>conservé quelques notions vagues sur les Eléphans, ou, ce qui<lb break="yes"/>me paraît bien moins probable, leurs traditions remontaient-<lb break="no"/>elles jusqu’à l’époque où l’Amérique était encore peuplée de ces<lb break="yes"/>animaux gigantesques dont les squelettes pétrifiés se trouvent<lb break="yes"/>enfouis dans des terrains marneux, sur le dos même des Cor-<lb break="no"/>dillères mexicaines? Peut-être aussi existe-t-il, dans la partie<lb break="yes"/>nord-ouest du nouveau continent, dans des contrées qui n’ont<lb break="yes"/>été visitées ni par Hearne, ni par Mackensie, ni par Lewis, un<lb break="yes"/>Pachyderme inconnu, qui, par la configuration de sa trompe,<lb break="yes"/>tient le milieu entre l’Eléphant et le Tapir.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Les guerres continuelles des Aztèques, depuis qu’ils s’étaient<lb break="yes"/>fixés sur les îlots du lac salé de Tezcuco, leur fournissaient<lb break="yes"/>un si grand nombre de victimes, que des sacrifices humains<lb break="yes"/>furent offerts sans exception à toutes leurs divinités, même à<lb break="yes"/>Quetzalcoult, qui, comme le Boudha des Hindoux, avait prê-<lb break="no"/>ché contre cette exécrable coutume, et à la déesse des mois-<lb break="no"/>sons, la Cérès mexicaine, appelée Centeotl ou Tonacasohua,<lb break="yes"/>celle qui <hi rendition="#i" >nourrit les hommes.</hi> Les Totonaques, qui avaient adopté<lb break="yes"/>toute la mythologie toltèque et aztèque, distinguaient comme de<lb break="yes"/>race différence, les divinités qui exigent un culte sanguinaire,<lb break="yes"/>et la déesse des champs, qui ne demande que des offrandes de<lb break="yes"/>fleurs et de fruits, des gerbes de maïs ou des oiseaux qui se<lb break="yes"/>nourrissent des grains de cette plante utile aux hommes. Une<lb break="yes"/>prophétie ancienne faisait espérer à ce peuple une réforme<lb break="yes"/>bienfaisante dans les cérémonies religieuses: cette prophétie<lb break="yes"/>portait que Centeotl, qui est identique avec la belle Chri ou<lb break="yes"/>Lakchmi des Hindoux, et que les Aztèques, de même que les<lb break="yes"/>Arcadiens, désignaient sous le nom de la <hi rendition="#i">Grande Déesse</hi> ou<lb break="yes"/>
                        <hi rendition="#i">Déesse primitive</hi> (<hi rendition="#i" >Tzinteotl</hi>), triompherait, à la fin, de la féro-<lb break="no"/>cité des autres dieux, et que les sacrifices humains feraient<lb break="yes"/>
                        <pb n="31" facs="#f0013"/> place aux offrandes innocentes des premices des moissons<note place="foot" n="1">Tous les peuples de l’Orient attendaient un Dieu libérateur qui devait<lb break="yes"/>venir sauver les hommes et leur enseigner un nouveau culte. La Prophé-<lb break="no"/>tie dont il est ici question, paraît avoir trait à cette attente. Les Péruviens<lb break="yes"/>attendaient aussi un fils du soleil qui devait leur apporter une nouvelle<lb break="yes"/>loi. <hi rendition="#et">
                                <hi rendition="#i">Note du R.</hi>
                            </hi>
                        </note>.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Au Mexique, où le nombre et le pouvoir des prêtres était<lb break="yes" />presque aussi grand qu’il l’est aujourd’hui au Tibet et au Japon,<lb break="yes"/>tout ce qui était l’effet du fanatisme religieux ne pouvait éprou-<lb break="no"/>ver que des changemens infiniment lents. L’histoire nous prouve<lb break="yes"/>que l’usage barbare des sacrifices humains s’est même conservé<lb break="yes"/>long-temps parmi les peuples les plus avancés en civilisation. Les<lb break="yes"/>peintures trouvées dans les tombeaux des rois à Thèbes, ne lais-<lb break="no"/>sent aucun doute que ces sacrifices ne fussent en usage parmi<lb break="yes"/>les Egyptiens<note place="foot" n="2">Denon. <hi rendition="#i">Voyage en Egypte,</hi> page 298, pl. <hi rendition="#k">cxxiv,</hi> n° 2. Décade égyp-<lb break="no" />tienne</note>. Nous avons déjà observé plus haut qu’ancien-<lb break="no"/>nement dans l’Inde, la déesse Câli demandait des victimes hu-<lb break="no"/>maines, comme Saturne en exigeait à Carthage. A Rome,<lb break="yes"/>après la bataille de Cannes, un Gaulois et une Gauloise furent<lb break="yes"/>enterrés vivans, et l’empereur Claude se vit obligé de défendre,<lb break="yes"/>par une loi expresse, de sacrifier des hommes dans l’empire<lb break="yes"/>romain. Mais, il y a plus encore; ne voyons-nous pas, dans les<lb break="yes"/>tems moins réculés, les effets barbares de l’intolérance religieuse,<lb break="yes"/>au milieu d’une grande civilisation de l’espèce humaine, à l’é-<lb break="no"/>poque d’un adoucissement général de caractère et de mœurs?<lb break="yes"/>Quelle que soit la différence que présentent les peuples dans les<lb break="yes" />progrès de leur culture, le fanatisme et l’intérêt conservent leur<lb break="yes"/>pouvoir funeste. La postérité aura de la peine à concevoir que,<lb break="yes"/>dans l’Europe policée, sous l’influence d’une religion qui, par<lb break="yes"/>la nature de ses principes, favorise la liberté et proclame les<lb break="yes"/>droits sacrés de l’humanité, il existe des lois qui sanctionnent<lb break="yes"/>l’esclavage des Noirs, qui permettent au colon d’arracher l’en-<lb break="no"/>fant des bras de sa mère, pour le vendre dans une terre loin-<lb break="no"/>taine. Ces considérations nous prouvent, et ce résultat n’est pas<lb break="yes" />consolant, que des nations entières peuvent avancer rapide-<lb break="no" />ment vers la civilisation, sans que les institutions politiques et<lb break="yes"/>
                        <pb n="32" facs="#f0014"/> les formes de leur culte perdent entièrement leur ancienne bar-<lb break="no"/>barie.»</p>
                </div>
                <lb break="yes"/>
                <div n="2">
                    <head>
                        <hi rendition="#k">analogie entre le zodiaque mexicain et celui des peuples d’origine<lb break="yes"/>tartare.</hi>
                    </head>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>Le tableau suivant réunit les lignes du zodiaque tartare avec ceux des<lb break="yes"/>jours du calendrier mexicain<note place="foot" n="1">Tom. II, p. 21.</note>.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <table>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rendition="#k">zodiaque<lb break="yes"/>des tartares-mantchoux.</hi>
                            </cell>
                            <cell>
                                <hi rendition="#k">zodiaque<lb break="yes"/>des mexicains.</hi>
                            </cell>
                        </row>
                        <lb break="yes"/>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Pars,</hi> tigre.</cell>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Ocelotl,</hi> tigre.</cell>
                        </row>
                        <lb break="yes"/>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Taoulai,</hi> lièvre.</cell>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Tochtli,</hi> lièvre, lapin.</cell>
                        </row>
                        <lb break="yes"/>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Mogai,</hi> serpent.</cell>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Cohuatl,</hi> serpent.</cell>
                        </row>
                        <lb break="yes"/>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Petchi,</hi> singe.</cell>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Ozomatli,</hi> singe.</cell>
                        </row>
                        <lb break="yes"/>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Nokai,</hi> chien.</cell>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Itrzumtli,</hi> chien.</cell>
                        </row>
                        <lb break="yes"/>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Tukia,</hi> oiseau, poule.</cell>
                            <cell>
                                <hi rendition="#i">Quauhtli,</hi> oiseau, aigle.</cell>
                        </row>
                    </table>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>Sans rappeler les hiéroglyphes eau (<hi rendition="#i">alt</hi>), et monstre marin<lb break="yes"/>(<hi rendition="#i">cipactli</hi>), qui offrent une analogie frappante avec les catas-<lb break="no"/>térismes du Verseau et du Capricorne, les six signes du zodiaque<lb break="yes"/>tartare, retrouvés dans le calendrier mexicain, suffisent pour<lb break="yes"/>rendre extrêmement probable que les peuples des deux conti-<lb break="no"/>nens ont puisé dans une source commune leurs idées astrolo-<lb break="no"/>giques. Ces traits de ressemblance sur lesquels nous insistons,<lb break="yes"/>ne sont pas tirés de peintures informes ou allégoriques, suscep-<lb break="no" />tibles d’être interprétées selon la nature des hypothèses que<lb break="yes"/>l’on désire faire valoir. Si l’on consulte les ouvrages composés,<lb break="yes"/>au commencement de la conquête, par des auteurs Espagnols<lb break="yes"/>ou Indiens qui ignoraient jusqu’à l’existence d’un zodiaque<lb break="yes"/>tartare, l’on verra qu’au Mexique, depuis le septième siècle de<lb break="yes"/>notre ère, les jours s’appelaient tigre, chien, singe, lièvre ou<lb break="yes"/>lapin, comme, dans toute l’Asie orientale, les années portent<lb break="yes"/>encore les mêmes noms en tibétain, en tartare mantchou, en<lb break="yes"/>mongol, en kalmouk, en chinois, en japonais, en <choice>
                            <sic>Corlan</sic>
                            <corr type="editorial">coréen</corr>
                        </choice>,<lb break="yes"/>dans les langues du Tonquin et de la Cochinchine.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>«On conçoit que des nations qui n’ont jamais eu de rapports<lb break="yes"/>
                        <pb n="33" facs="#f0015"/> entr’elles, divisent également l’écliptique en vingt-sept ou vingt-<lb break="no"/>huit parties, et donnent à chaque jour lunaire le nom des étoiles<lb break="yes"/>près desquelles la lune se trouve placée dans son mouvement<lb break="yes"/>progressif de l’ouest à l’est. Il paraît très-naturel aussi que des<lb break="yes"/>peuples chasseurs ou pasteurs désignent ces constellations et ces<lb break="yes"/>jours lunaires par les noms des animaux qui sont l’objet constant<lb break="yes"/>de leurs affections ou de leurs craintes. Le ciel des hordes no-<lb break="no"/>mades se trouva peuplé de chiens, de cerfs, de taureaux et de<lb break="yes" />loups, sans qu’on doive en conclure que ces hordes ont jadis<lb break="yes"/>fait partie d’un même peuple. Il ne faut pas confondre des traits<lb break="yes"/>de ressemblance purement accidentels, ou naissant d’une iden-<lb break="no"/>tité de position, avec ceux qui attestent une origine commune<lb break="yes"/>ou d’anciennes communications.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>«Mais les zodiaques tartare et mexicain ne renferment pas<lb break="yes" />seulement les animaux propres aux climats que ces peuples<lb break="yes" />habitent aujourd’hui; on y trouve aussi des tigres et des singes.<lb break="yes"/>Ces deux animaux sont inconnus sur les plateaux de l’Asie<lb break="yes"/>centrale et orientale, auxquels une grande élévation donne une<lb break="yes"/>température plus froide que celle qui règne vers l’ouest sous la<lb break="yes"/>même latitude. Les Tibétains, les Mogols, les Mantchoux et<lb break="yes"/>les Kalmouks, ont donc reçu d’un pays plus méridional le zo-<lb break="no"/>diaque que l’on appelle trop exclusivement le cycle tartare. Les<lb break="yes"/>Toltèques, les Aztèques, les Tlascaltiques, ont reflué du nord<lb break="yes"/>vers le sud, nous connaissons des monumens aztèques jusqu’aux<lb break="yes"/>rives du Géla, entre les 33° et 34° de latitude nord. L’histoire<lb break="yes"/>nous montre les Toltèques venant de régions plus septentrionales<lb break="yes" />encore. Ces colons, sortis d’Aztlan, n’arrivaient pas comme des<lb break="yes"/>hordes barbares: tout annonçait chez eux les restes d’une an-<lb break="no"/>cienne civilisation. Les noms imposés aux villes qu’ils construi-<lb break="no"/>saient étaient les noms des lieux qu’habitaient leurs ancêtres:<lb break="yes"/>leurs lois, leurs annales, leur chronologie, l’ordre de leurs<lb break="yes"/>sacrifices, étaient modelés sur les connaissances qu’ils avaient<lb break="yes"/>acquises dans leur première patrie. Or, les singes et les tigres<lb break="yes"/>qui figurent parmi les hiérogliphes des jours et dans la tradition<lb break="yes"/>mexicaine des <hi rendition="#i">quatre âges,</hi> ou <hi rendition="#i">destructions du soleil,</hi> n’habitent<lb break="yes" />pas la partie septentrionale de la Nouvelle-Espagne et les côtes<lb break="yes"/>nord-ouest de l’Amérique. Par conséquent les signes <hi rendition="#i">ozomatli</hi> et<lb break="yes"/>
                        <hi rendition="#i">ocelotl</hi> rendent singulièrement probable que les zodiaques des<lb break="yes"/>
                        <pb n="34" facs="#f0016"/>Toltèques, des Aztèques, des Mogols, des Tibétains et de tant<lb break="yes"/>d’autres peuples qui sont séparés aujourd’hui par une vaste<lb break="yes"/>étendue de pays ont pris naissance sur un même point de l’an-<lb break="no"/>cien continent.</p>
                </div>
                <lb break="yes"/>
                <div n="2">
                    <head>Ressemblance de l’architecture babylonienne avec celle des Mexicains.</head>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>«La plate-forme de la pyramide de Cholula, sur laquelle<lb break="yes"/>j’ai fait un grand nombre d’observations astronomiques, a quatre<lb break="yes" />mille deux cent mètres carrés. On y jouit d’une vue magnifique<lb break="yes"/>sur le Popocatepolt, l’Irtaccihuatl, le pic d’Orizaba et la Sierra<lb break="yes"/>de Tlascalla, célèbre par les orages qui se forment autour de sa<lb break="yes"/>cime: on voit à la fois trois montagnes plus élevées que le Mont-<lb break="no"/>Blanc, et dont deux sont des volcans encore enflammés. Une<lb break="yes"/>petite chapelle entourée de cyprès, et dédiée à Notre-Dame de<lb break="yes"/>Los Remedios, a remplacé le temple du dieu de l’air, ou de<lb break="yes"/>l’Indra Mexicain: un ecclésiastique de race indienne célèbre<lb break="yes"/>journellement la messe sur la cime de ce monument antique.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Du tems de Cortez, Chalula était regardé comme une ville<lb break="yes" />sainte. Nulle part on ne trouvait un plus grand nombre de téo-<lb break="no"/>callis, plus de prêtres et d’ordres religieux (<hi rendition="#i">Tlamacazque</hi>), plus<lb break="yes"/>de magnificence dans le culte, plus d’austérité dans les jeûnes<lb break="yes"/>et les pénitences. Depuis l’introduction du Christianisme parmi<lb break="yes"/>les Indiens, les symboles d’un nouveau culte n’ont pas entière-<lb break="no" />ment effacé le souvenir du culte ancien: le peuple se porte en<lb break="yes"/>foule et de très-loin à la cime de la pyramide, pour y célébrer<lb break="yes"/>la fête de la Vierge: une crainte secrète, un respect religieux<lb break="yes"/>saisissent l’indigène à la vue de <choice><sic>cette</sic><corr type="editorial">cet</corr></choice> immense monceau de<lb break="yes"/>briques, couvert d’arbustes et d’un gazon toujours frais.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Nous avons indiqué plus haut la grande analogie de cons-<lb break="no" />truction que l’on observa entre les Téocallis mexicains et le<lb break="yes"/>temple de Bel ou Bélus, à Babylone. Cette analogie avait déjà<lb break="yes"/>frappé M. Zoega, quoi qu’il n’eut pû se procurer que des des-<lb break="no"/>criptions très-incomplètes du groupe des pyramides de Téoté-<lb break="no"/>huacan....</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Dans les Téocallis mexicains, on distinguait, comme dans<lb break="yes"/>le temple de Bel, le <hi rendition="#i">Naos</hi> inférieur de celui qui se trouvait sur<lb break="yes"/>la plate-forme de la pyramide: cette même distinction est clai-<lb break="no"/>
                        <pb n="35" facs="#f0017"/> rement indiquée dans les lettres de Cortez et dans l’histoire de<lb break="yes"/>la conquête écrite par Bernal Diaz, qui demeura plusieurs mois<lb break="yes"/>dans le palais du roi Axajacalt, et par conséquent vis-à-vis du<lb break="yes"/>Téocalli d’Huitzilopochtli.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Aucun des auteurs anciens, ni Hérodote, ni Pausanias, ni<lb break="yes" />Arrien, ni Quinte-Curce, n’indiquent que le temple de Bélus<lb break="yes" />fût orienté d’après les quatre points cardinaux, comme le sont<lb break="yes"/>les pyramides égyptiennes et mexicaines. Pline observe seule-<lb break="no"/>ment que Bélus était regardé comme l’inventeur de l’astrono-<lb break="no"/>mie: <hi rendition="#i">Inventor hic fuit sideralis scientiæ.</hi> Diodore rapporte que le<lb break="yes"/>temple babylonien servait d’observatoire aux Chaldéens. «On<lb break="yes" />»convient, dit-il, que cette construction était d’une élévation<lb break="yes"/>»extraordinaire, et que les Chaldéens y faisaient leurs observa-<lb break="no"/>»tions des astres, dont le lever et le coucher pouvaient être très-<lb break="no"/>»exactement aperçus, à cause de l’élévation du bâtiment.» Les<lb break="yes"/>prêtres mexicains (<hi rendition="#i">Tespixqui</hi>) observaient aussi la position des<lb break="yes"/>astres du haut des Téocallis, et annonçaient au peuple, au son<lb break="yes"/>du cor, les heures de la nuit. Ces Téocallis ont été construits<lb break="yes"/>dans l’intervalle qui s’est écoulé entre l’époque de Mahomet<lb break="yes"/>et celle du règne de Ferdinand et Isabelle. Et l’on ne voit pas<lb break="yes"/>sans étonnement que des édifices américains, dont la forme est<lb break="yes"/>presque identique avec celle d’un des plus anciens monumens<lb break="yes"/>des rives de l’Euphrate, appartiennent à des tems si voisins de<lb break="yes"/>nous.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»La pyramide de Bel était en même tems le temple et le tom-<lb break="no" />beau de ce Dieu. Strabon ne parle pas même de ce monument<lb break="yes" />comme d’un temple, il le nomme simplement le <hi rendition="#i">tombeau de<lb break="yes"/>Bélus</hi>.... Les Téocallis ou Pyramides mexicaines étaient à la<lb break="yes"/>fois des temples et des tombeaux. Nous avons observé plus haut<lb break="yes"/>que la plaine dans laquelle s’élèvent les maisons du soleil et de la<lb break="yes"/>lune Teotihuacan, s’appelle le <hi rendition="#i">chemin des morts</hi>; mais la partie<lb break="yes"/>essentielle et principale d’un Téocalli était la chapelle, le <hi rendition="#i">naos,</hi>
                        <lb break="yes"/>à la cime de l’édifice.»</p>
                </div>
                <lb break="yes"/>
                <div n="2">
                    <head>Résumé et conclusion que tire l’auteur de ces traditions et de ces ana-<lb break="no"/>logies.</head>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»La cosmogonie des Mexicains, leurs traditions sur la mère<lb break="yes" />des hommes, déchue de son premier état de bonheur et d’in-<lb break="no"/>
                        <pb n="36" facs="#f0018"/>nocence; l’idée d’une grande inondation, dans laquelle une<lb break="yes"/>seule famille s’est échappée sur un radeau; l’histoire d’un édi-<lb break="no"/>fice pyramidal élevé par l’orgueil des hommes, et détruit par<lb break="yes"/>la colère des dieux; les cérémonies d’ablution pratiquées à la<lb break="yes"/>naissance des enfans; ces idoles faites avec la farine de maïs<lb break="yes"/>pétrie, et distribuées en parcelles au peuple rassemblé dans<lb break="yes"/>l’enceinte des temples; ces déclarations de péchés faites par les<lb break="yes"/>pénitens; ces associations religieuses ressemblent à nos couvens<lb break="yes"/>d’hommes et de femmes; cette croyance universellement re-<lb break="no"/>pandue que des hommes blancs à longue barbe, et d’une grande<lb break="yes"/>sainteté de mœurs, avaient changé le système religieux et po-<lb break="no"/>litique des peuples: toutes ces circonstances avaient fait croire<lb break="yes" />aux religieux qui accompagnaient l’armée des Espagnols, lors<lb break="yes"/>de la conquête, qu’à une époque très-reculée, le Christianisme<lb break="yes"/>avait été prêché dans le nouveau continent. Des savans mexi-<lb break="no"/>cains crurent reconnaître l’apôtre saint Thomas dans ce person-<lb break="no"/>nage mystérieux, grand prêtre de Tula, que les Cholulains<lb break="yes"/>connaissaient sous le nom de <hi rendition="#i">Quetzalcoatl.</hi> Il n’est pas douteux<lb break="yes" />que le Nestorianisme, mêlé aux dogmes des Bouddhistes et des<lb break="yes"/>Chamans, ne se soit <choice><sic>répandue</sic><corr type="editorial">répandu</corr></choice> par la Tartarie des Mantchoux,<lb break="yes"/>dans le Nord-Est de l’Asie: on pourrait donc supposer, avec<lb break="yes"/>quelque apparence de raison, que des idées chrétiennes ont<lb break="yes"/>été communiquées, par la même voie, aux peuples mexi-<lb break="no"/>cains, surtout aux habitans de cette région boréale de laquelle<lb break="yes"/>sortirent les Toltèques, et que nous devons considérer comme<lb break="yes"/>l’<hi rendition="#i">officina virorum</hi> du nouveau monde.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Cette supposition serait même plus admissible que l’hypo-<lb break="no" />thèse d’après laquelle les traditions antiques des Hébreux et des<lb break="yes"/>Chrétiens auraient passé en Amérique par les colonies scan-<lb break="no"/>dinaves formées depuis le onzième siècle sur les côtes de<lb break="yes"/>Groenland, au Labrador, et peut-être même dans l’île de<lb break="yes"/>Terre-Neuve. Ces colons européens visitèrent sans doute une<lb break="yes"/>partie du continent, qu’ils appelèrent <hi rendition="#i">Drogeo</hi>; ils connurent des<lb break="yes"/>pays qui étaient situés au sud-ouest, et habités par des peuples<lb break="yes" />anthropophages réunis dans des villes populeuses: mais, sans<lb break="yes"/>examiner ici si ces villes étaient celles des provinces d’Ichiaca et<lb break="yes"/>de Confachiqui, visitées par Hernando de Soto, le conquérant<lb break="yes"/>de la Floride, il suffit d’observer que les cérémonies religieuses,<lb break="yes"/>
                        <pb n="37" facs="#f0019"/> les dogmes et les traditions qui ont frappé l’imagination des<lb break="yes"/>premiers missionnaires espagnols, se trouvaient indubitable-<lb break="no"/>ment au Mexique depuis l’arrivée des Toltèques, et par consé-<lb break="no"/>quent trois ou quatre siècles avant les navigations des Scandi-<lb break="no"/>naves aux côtes orientales du Nouveau-Continent.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Les religieux qui, à la suite de l’armée de Cortez et de Pizar-<lb break="no"/>ro, ont pénétré au Mexique et au Pérou, ont été naturellement<lb break="yes"/>enclins à exagérer les analogies qu’ils croyaient reconnaître en-<lb break="no"/>tre la cosmogonie des Aztèques et les dogmes de la religion<lb break="yes"/>chrétienne. Imbus des traditions hébraïques, entendant impar-<lb break="no"/>faitement les langues du pays, et le sens des peintures hiéro-<lb break="no"/>glyphiques, ils rapportèrent tout au système qu’ils s’étaient for-<lb break="no"/>mé; semblables aux Romains, qui ne voyaient chez les Ger-<lb break="no"/>mains et les Gaulois que leur culte et leurs divinités. En em-<lb break="no"/>ployant une saine critique, on ne trouve, chez les Américains,<lb break="yes"/>rien qui rende nécessaire la supposition que les peuples asia-<lb break="no"/>tiques ont reflué dans ce nouveau continent, après l’établisse-<lb break="no"/>ment de la religion chrétienne. Je suis bien éloigné de nier<lb break="yes"/>la possibilité de ces communications postérieures: je n’ignore pas<lb break="yes"/>que les Tchoutskis traversent annuellement le détroit de Bering<lb break="yes"/>pour faire la guerre aux habitans de la côte nord-ouest de l’A-<lb break="no"/>mérique; mais je crois pouvoir affirmer, d’après les connais-<lb break="no"/>sances que nous avons acquises, depuis la fin du dernier siècle,<lb break="yes"/>sur les livres sacrés des Hindoux, que, pour expliquer ces ana-<lb break="no"/>logies de traditions dont parlent tous les premiers missionnaires,<lb break="yes"/>on n’a pas besoin de recourir à l’Asie occidentale, habitée par<lb break="yes"/>des peuples de race sémitique, ces mêmes traditions, d’une<lb break="yes"/>haute et vénérable antiquité, se retrouvant et parmi les secta-<lb break="no"/>teurs de <choice>
                            <sic>Bragma</sic>
                            <corr type="editorial">Brahma</corr>
                        </choice> et parmi les Chamans du plateau oriental de<lb break="yes"/>la Tartarie.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>»Nous reviendrons sur cet objet intéressant, soit en parlant<lb break="yes" />des Pastoux, peuple américain qui ne se nourrissait que de vé-<lb break="no"/>gétaux, et qui avait en horreur ceux qui <choice><sic>mangaient</sic><corr type="editorial">mangeaient</corr></choice> de la viande;<lb break="yes"/>soit en exposant le dogme de la métempsycose répandu parmi<lb break="yes"/>les Tlascaltèques. Nous examinerons la tradition mexicaine des<lb break="yes"/>quatre soleils ou des quatre destructions du monde, ainsi que<lb break="yes"/>les traces du <hi rendition="#i">Trimurti</hi> ou de la Trinité des Hindoux, <choice><sic>trou-<lb break="no"/>vés</sic><corr type="editorial">trou-<lb break="no"/>vées</corr></choice> dans le culte des Péruviens. Malgré ces rapports frappans<lb break="yes"/>
                        <pb n="38" facs="#f0020"/>entre les peuples du nouveau Continent et les tribus tartares<lb break="yes"/>qui ont adopté la religion de Bouddah, je crois reconnaître dans<lb break="yes"/>la mythologie des Américains, dans le style de leurs peintures,<lb break="yes"/>dans leurs langues, et surtout dans leur conformation exté-<lb break="no"/>rieure, les descendans d’une race d’hommes qui, séparée de<lb break="yes"/>bonne heure du reste de l’espèce humaine, a suivi, pendant<lb break="yes"/>une longue série de siècles, une route particulière dans le dé-<lb break="no"/>veloppement de ses facultés intellectuelles et dans sa tendance<lb break="yes"/>vers la civilisation.»</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>Dans les différens ouvrages qui composent le <hi rendition="#i">Voyage</hi> de<lb break="yes"/>M. de Humboldt, l’auteur aborde une foule d’autres questions<lb break="yes"/>importantes, et fait beaucoup de rapprochemens aussi savans<lb break="yes"/>que nouveaux. Nous y reviendrons peut-être, dans un second<lb break="yes"/>article.</p>
                    <lb break="yes"/>
                    <p>
                        <hi rendition="#et">H. de C.</hi>
                    </p>
                </div>
            </div>
            <lb break="yes"/>
        </body>
        <back/>
    </text>
</TEI> 